Эмили Дикинсон. Возможность - это дом...
Возможность - это дом.
Я тут живу, поверь!
Так много окон в нем,
и не одна здесь дверь.
Из кедров стены - взглядом
не вытрется краса,
мансардной кровли скаты -
- без сносу небеса.
Гостям занятье - ну-ка! -
прилична ваша прыть -
раскиньте шире руки
чтоб неба отхватить.
с английского перевел А. Пустогаров
657
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide of narrow Hands
To gather Paradise –
Свидетельство о публикации №124091002153
В предпоследней строке "The spreading wide my narrow Hands" Вы опустили притяжательное местоимение "my," и смысл перешёл на "приличную прыть гостей, чтоб неба отхватить," чего НЕТ в оригинале:
Гостям занятье - ну-ка! - (??)
прилична ваша прыть - (??)
раскиньте шире руки (??)
чтоб неба отхватить. (??)
Of Visitors — the fairest —
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —
Sincerely,
Lily
Лилия Мальцева 14.12.2024 21:43 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 13.09.2024 02:20 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2011/05/16/980
Lily
Лилия Мальцева 13.09.2024 19:21 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 14.09.2024 01:30 Заявить о нарушении