Эмили Дикинсон. Возможность - это дом...

***
Возможность - это дом.
Я тут живу, поверь!
Так много окон в нем,
и не одна здесь дверь.

Из кедров стены - взглядом
не вытрется краса,
мансардной кровли скаты -
- без сносу небеса.

Гостям занятье - ну-ка! -
прилична ваша прыть -
раскиньте шире руки
чтоб неба отхватить.

с английского перевел А. Пустогаров

657
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide of narrow Hands
To gather Paradise –


Рецензии
Здравствуйте.

В предпоследней строке "The spreading wide my narrow Hands" Вы опустили притяжательное местоимение "my," и смысл перешёл на "приличную прыть гостей, чтоб неба отхватить," чего НЕТ в оригинале:

Гостям занятье - ну-ка! - (??)
прилична ваша прыть - (??)
раскиньте шире руки (??)
чтоб неба отхватить. (??)

Of Visitors — the fairest —
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —

Sincerely,

Lily

Лилия Мальцева   14.12.2024 21:43     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! А как Вы сами трактуете смысл последней строфы?

Андрей Пустогаров   13.09.2024 02:20   Заявить о нарушении
Думаю, Вы согласитесь, что мы занимаемся искусством, а искусство по определению работает с эмоциями. С точки зрения эмоций почти все равно, кто разводит руки - Вы или Ваш визави. (Возможно, потому что в мозгу у человека - т.н. зеркальные клетки. К примеру, если кто-то начинает зевать в компании, скоро зевают все. То же со смехом). На мой взгляд, надо стремиться к естественности речи + создать эмоцию. Буквализм переводит нас в область рацио, что часто для поэзии бывает вредно.

Андрей Пустогаров   14.09.2024 01:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.