Дилан Томас - Не из-за гнева - перевод с английско
отвергнута - она ведь как цветок
растоптанный, она как зверь припала
к пустой и обезвоженной земле.
Но разве суждено ей напитаться...
Сквозь эту боль, я рук её касаюсь
и чувствую боль наших двух морей.
Висит над головой квадратик неба,
любовники бросают в круг улыбку,
и сфера золотая в небесах.
Не из-за гнева, нет, из-за удара,
что бьёт и бьёт, как колокол подводный.
Увижу ли я в отраженьи зыбком
улыбку ту, что жжёт мои глаза.
.
Август 1938
.
Dylan Thomas
.
Not from this anger, anticlimax after
Refusal struck her loin and the lame flower
Bent like a beast to lap the singular floods
In a land strapped by hunger
Shall she receive a bellyful of weeds
And bear those tendril hands I touch across
The agonized, two seas.
Behind my head a square of sky sags over
The circular smile tossed from lover to lover
And the golden ball spins out of the skies;
Not from this anger after
Refusal struck like a bell under water
Shall her smile breed that mouth, behind the mirror,
That burns along my eyes.
August 1938
Свидетельство о публикации №124090800441