Конкурс-132 Вольный Шекспир
.
Небольшая справка:
Вольный перевод — приблизительный перевод, не полностью совпадающий с подлинником.
.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999
.
Итак,
Sonnet 132
.
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
-------
подстрочник А.Шаракшанэ
.
Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное и стали [будто] любящими в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки Востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному Западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же [в черное] всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
-----------------------------
Слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены А.Шаракшанэ
-----------------------------
Альтернанс ММММ ЖМЖМ ММММ ММ
-----------------------------
***
НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.
.
Но если кому-то всё же хочется поулыбаться и поострословить, то пожалуйста,
придерживайтесь деликатного английского юмора. Такие переводы будут приниматься только для чтения, вне всяких номинаций.
*
Срок подачи переводов – до 8 сентября 2024 года до 24-00 московского времени под этой рецензией.
*
ВНИМАНИЕ!
.
Принимаются переводы любого времени публикации!
.
Заявка подается в обычной форме: ник автора, название стиха, ссылка.
.
Напоминаю: заявка подаётся в замечаниях под ЭТОЙ РЕЦЕНЗИЕЙ.
Удачи!
Свидетельство о публикации №124090500732
.
На конкурс поступило всего 5 переводов.
Голосование простое: выбираем от 1-го до 3-х стихов.
Образец:
Мой выбор - 1, 2, 4
или
Мне понравились - 3, 5
.
Свое голосование можно сопроводить комментариями.
Поскольку конкурс вольных переводов - желательно упор делать на вольности,
отмечая наиболее удачную вольность/вольности в избранном переводе.
В качестве подсказки:
-- переводчик вместо Солнца вставил Луну, создав более романтичную обстановку;
-- вместо не очень ясного места в 7,8 строках оригинала, переводчик вставил от себя вполне понятный образ, не противоречащий остальному оригиналу;
-- слишком грубое и резкое выражение оригинала в 11 строке переводчик убрал, что смягчило стих, но не исказило его;
-- второй катрен переводчик пересказал своими словами, ориентируясь на современный стиль. Результат смотрится не хуже оригинала;
-- и т.д.
.
Список произведений:
.
1. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 132, перевод вольный - http://stihi.ru/2024/09/02/2309
.
2. Анатолий Плюйко Сонет Шекспира №132 =http://stihi.ru/2024/09/06/5553
.
По мотивам:
.
3. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 132, по мотивам - http://stihi.ru/2024/09/02/2335
.
4. Валька Сипулин - 132 - http://stihi.ru/2024/09/02/6475
.
5. Анатолий Плюйко -"Сонет Шекспира №132-(по мотивам)=http://stihi.ru/2024/09/06/5923
-------
.
Голосование продлится четыре дня, до 12 сентября 2024г. до 15:00 часов Московского времени.
Своё голосование размещайте в замечаниях под этой рецензией.
Голосующий должен прочитать все конкурсные произведения.
Приветствуется во время голосования общение и обмен рецензиями.
Проголосовать могут все желающие.
.
Ведущий Аршанский Василий
Васина Валентина 09.09.2024 00:35 Заявить о нарушении
1.3.4
................
Мои, наверное, больше подошли бы в конкурс по 1-й номинации...Шекспир всё-таки- это Шекспир!...
..............
С уважением,
Анатолий Плюйко 10.09.2024 12:07 Заявить о нарушении
Тебя я выбирал по цвету глаз,
Из всех цветов лишь чёрный был мне милым –
Казалось, он жалеет каждый раз,
Когда под сердце вкалывает вилы.
Цвета другие – не умеют так.
Вот карий – издевается, хохочет,
И серому нет веры на пятак,
Ну а зелёный – точно подлый очень.
А чёрный – самый честный на земле
Из всех на свете разных светлооких,
Он сразу затянул в своей петле –
Как белый цвет не состоит из многих.
В глазах других вся добродетель ложна,
А чёрным не поверить невозможно.
Николай Ефремов 1 10.09.2024 12:15 Заявить о нарушении
в Вашем переводе выполнены все требования для точного перевода.
Было у меня желание предложить Вам переход туда, но в 1-й номинации сложное голосование и жесткая критика, которую порой трудно выдержать.
Если Вы готовы к таким трудностям, то ждём Вас в следующем туре
с переводом для 1-й номинации.
С уважением,
Аршанский Василий 10.09.2024 13:51 Заявить о нарушении
................
С уважением,
Анатолий Плюйко 10.09.2024 15:13 Заявить о нарушении
а по мотивам оставить во 2-й номинации.
.
А если посмотреть на правила, то можно написать
целых 3 перевода: один точный для 1-й номинации,
один вольный и по мотивам.
В прошлом туре у меня так и было, целых 3 перевода.
.
С уважением,
Аршанский Василий 10.09.2024 15:41 Заявить о нарушении
мой выбор 1,2
В первом больше вольностей, во втором - неуклюжестей.
Неточных рифм - 2 и 1.
Комментирую в основном по вольностям:
-------------
Номер 1
В чем вольности - в первом катрене вместо "будто жалеют" прямо "жалеют"
Это другая идея. Вместо фантазий ЛГ прописывается реальная жалость Дамы.
Лучше ли это это оригинала?
Вопрос... Получается шизофреническая Дама, любящая глазами и отвергающая сердцем.
Или герой - Дориан Грей - прекрасен наружно и противен сердцу.
.
Во втором катрене снижен градус сравнения любимых глаз с солнцем и звездой.
В оригинале они и вполовину не так украшают, как глаза.
В данном переводе они выравнены.
Можно ли назвать это улучшением оригинала?
Мне кажется, вряд ли.
.
В третьем катрене опущен повтор жалости. Вполне логично ибо в оригинале вначале жалость воображаемая, а в 3 катрене желаемая. А здесь получился бы просто повтор.
.
В замке последняя строка явно хуже оригинала, поскольку выводит вообще за пределы и оригинала и перевода.
И вычурность и вздорность тут не пришей кобыле хвост.
.
Ну а если не о вольностях, то увы, в этом переводе хватает просто неуклюжестей в изложении.
----
В данном переводе в первом катрене - та же шизофреничность Дамы.
Введена идея, что ее глаза "черны от скорби" - очень оригинальная мысль, учитывая, что она "бессердечна"! Оригинальная, но еще более шизофреничная чем просто любовь глазами и неприятие сердцем.
И вместо увидев мучения - "узнав, что суждено" - делают скорбь еще более нелепой.
.
Во втором катрене - схранено Шекспировское, что астрономия уступает глазам. Но изложено похуже.
.
Третий катрен в общем по Шекспиру, но неточно и неуклюже. За исключением непонятной последней строки. Типа пусть твое платье или шляпа - станут жалостью?
.
Замок - пересказ одной строки оригинала, но само по себе - неплохо!
----------
Тимофей Бондаренко 11.09.2024 02:13 Заявить о нарушении
В оригинале эта «как будтость» даже в полслова не является предметом выяснения, ЛГ и так всё однозначно и категорично сказано, что «Глаза ЗНАЮТ», «красят лицо великолепнее Солнца и звёзд», «траур украшает (их)» и даже (самое сильное) ЛГ готов ПОКЛЯСТЬСЯ.
«Как будто» можно посчитать относящимся к разным событиям, но на самом деле «к чёрной одежде для Глаз». И эта тема не является предметом спора, обсуждения ЛГ в своём монологе, чтобы у переводчика был повод и необходимость обязательно акцентировать на этом «как будто» внимание.
Замок в оригинале:
«Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.»
Если по статистике всего 2-3% людей обладают чёрными глазами, то Герою ОТВРАТИТЕЛЬНЫ 97% всего населения земли. И без расшифровки почему, состояние влюблённости не может являться основанием. Читателю логичнее подумать, что это ЛГ как раз неадекватный в своём отвращении к людям. Поэтому, чтобы как-то сгладить такую ненависть, пришлось её расшифровать и добавить оправдывающих характеристик.
И поклянусь, цвет лучший в мире – чёрный,
А всяк другой – и вычурный, и вздорный.
Николай Ефремов 1 11.09.2024 09:04 Заявить о нарушении
Это, как я понимаю, конкурс вольного перевода.
А не вольного прочтения оригинала.
В оригинале именно - будто жалея.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.09.2024 09:19 Заявить о нарушении
«Твои глаза я люблю, и они, будто (жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,)
оделись в черное, как любящие в трауре,»
Николай Ефремов 1 11.09.2024 09:41 Заявить о нарушении
Условность только в том, что Глаза «оделись в черное, как любящие в трауре»
Николай Ефремов 1 11.09.2024 09:50 Заявить о нарушении
.
Первое и второе место поделили два перевода, приз по 250 баллов:
1. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 132, перевод вольный - http://stihi.ru/2024/09/02/2309 (4 голоса)
2. Анатолий Плюйко Сонет Шекспира №132 =http://stihi.ru/2024/09/06/5553 (4 голоса)
.
Третье место и приз 100 баллов получает:
4. Валька Сипулин - 132 - http://stihi.ru/2024/09/02/6475 (3 голоса)
---------------------------------
.
3. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 132, по мотивам - http://stihi.ru/2024/09/02/2335 (2 голоса)
5. Анатолий Плюйко -"Сонет Шекспира №132-(по мотивам)=http://stihi.ru/2024/09/06/5923 (1 голос)
Аршанский Василий 12.09.2024 19:35 Заявить о нарушении
.
12.09.2024 19:40 Перевод автору Николай Ефремов 1 -255
12.09.2024 19:38 Перевод автору Анатолий Плюйко -255
12.09.2024 19:37 Перевод автору Валька Сипулин -102
Аршанский Василий 12.09.2024 19:42 Заявить о нарушении
не разобравшись и не вникнув в суть,
но хорошо,что есть на свете память- она поможет смысл понять когда- нибудь...
Анатолий Плюйко 15.09.2024 14:46 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 15.09.2024 19:38 Заявить о нарушении