Избранное. 1422. Summer has two Beginnings

У Лета два начала —
В июне — первый  раз, —
И впечатляет в октябре
Опять его показ —

Пожалуй, что без буйства,
Но с грациией возник —
КрасИвей  при вторженьи,
Его обычный лик —

Потом навек — покинет —
Навек  — до мая ждёт —
Навек  всё повторится,
Кто умер, не придёт  —

 

1422

Summer has two Beginnings —
Beginning once in June —
Beginning in October
Affectingly again —

Without, perhaps, the Riot
But graphicker for Grace —
As finer is a going
Than a remaining Face —

Departing then — forever —
Forever — until May —
Forever is deciduous
Except to those who die —
               
          Emily Dickinson

Примечание

Согласно проф. К. Миллер словo "deciduous" здесь используется в значении "повторяющийся" (recurrent).      

                Стихи.ру 04 января 2023 года


Рецензии
По-разному переводят это стихотворение. Алекс Грибанов, например, увидел весну:

Departing then — forever —
Forever — until May —
Forever is deciduous
Except to those who die —

"Потом уйдет навеки –
Но вечность не длинна – (??)
Для всех кроме умерших
Будет еще весна –" (??)

Лилия Мальцева   05.09.2024 23:38     Заявить о нарушении