Джон Марстон. Спящая красавица. Перевод

Красавица, – в объятьях сна, – 
Сверкает кожи белизна, –   
Пусть сладостно текут мгновенья, –   
Не устаёт Воображенье 
Ласкать её, ласкать её отрадной думой.

Но если ты откроешь вежды,
То не лишай тогда надежды,
Того, кто, на тебя взирая,
Ждёт знака, как земного рая, –   
И одари, и одари любезным взглядом.

Текст оригинала:

John Marston

Delicious Beauty, that doth lie
Wrapped in a skin of ivory,
Lie still, lie still upon thy back,
And, Fancy, let no sweet dreams lack
To tickle her, to tickle her with pleasing thoughts.

But if thy eyes are open full,
Then deign to view an honest gull
That stands, that stands expecting still
When that thy casement open will;
And bless his eyes, and bless his eyes with one kind glance.


Рецензии
Вячеслав доброй ночи или утро доброе.
Божествено красивый слог письма, в нём чувства мысли нежность слов идущих из души.
Красавица во объятьях сна,
Пусть дольше длится сон твой безмятежный.

Очень интересно пишите всем сердцем,
Вернее перевод дословный.
С наилучшими пожеланиями)
🌷😎🌹🌺🎻

Марина Зеболова 5   19.09.2024 00:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! В переводах стараюсь передавать смысл оригинала сохраняя по возможности авторский стиль. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   19.09.2024 05:52   Заявить о нарушении
Вячеслав утро доброе.
Чудесного дня, прекрасного настроения.
🌷🎻😎

Марина Зеболова 5   19.09.2024 08:28   Заявить о нарушении