Джон Марстон. Спящая красавица. Перевод
Сверкает кожи белизна, –
Пусть сладостно текут мгновенья, –
Не устаёт Воображенье
Ласкать её, ласкать её отрадной думой.
Но если ты откроешь вежды,
То не лишай тогда надежды,
Того, кто, на тебя взирая,
Ждёт знака, как земного рая, –
И одари, и одари любезным взглядом.
Текст оригинала:
John Marston
Delicious Beauty, that doth lie
Wrapped in a skin of ivory,
Lie still, lie still upon thy back,
And, Fancy, let no sweet dreams lack
To tickle her, to tickle her with pleasing thoughts.
But if thy eyes are open full,
Then deign to view an honest gull
That stands, that stands expecting still
When that thy casement open will;
And bless his eyes, and bless his eyes with one kind glance.
Свидетельство о публикации №124090401114
Божествено красивый слог письма, в нём чувства мысли нежность слов идущих из души.
Красавица во объятьях сна,
Пусть дольше длится сон твой безмятежный.
Очень интересно пишите всем сердцем,
Вернее перевод дословный.
С наилучшими пожеланиями)
🌷😎🌹🌺🎻
Марина Зеболова 5 19.09.2024 00:24 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 19.09.2024 05:52 Заявить о нарушении
Чудесного дня, прекрасного настроения.
🌷🎻😎
Марина Зеболова 5 19.09.2024 08:28 Заявить о нарушении