Элис Фултон. Мой второй брак с первым мужем

Элис Фултон (1952) - американская поэтесса и писательница



Мы поженились чтобы быть принятыми
в компанию придирчивых женатых друзей,
чтобы отвлечь их,
желающих, чтобы мы сделали это
здесь и сейчас.
Мы спрашиваем, лёжа в постели,
покрытой пухом:
"А есть ли жизнь после однодневного
медового месяца
в Киссами-Спрингс?
И всё ли у меня было как надо?
Ответы, к сожалению, "нет"и "нет".

Мы затыкали рты, когда шли к алтарю,
клялись отказаться от праздношатания
и прилепиться только друг к другу,
чтобы резвиться вечно
в душной комнате наших эксцентричностей,
в этом святая святых,
где я щеголяю в пижамах и никогда не встаю
раньше полудня.
Что мы знали?
Знаешь ли ты, что я всегда любила
животных?
Возможно со временем стану пастушкой
или жокеем.

На приёме каждый столик был украшен
туалетной бумагой,
скрученной в виде лебедей.
Когда я раскрыла один из них,
чтобы найти талисман,
то руководство было в шоке.
Расчленение лебедей!
Ни одна невеста никогда этого
не делала.

И приз, маленькое колечко в виде
желудочка меня разочаровал.
О боже, оно того стоило?

Конечно мы подходим друг другу
на званых обедах.
Но пока одна часть тела пытается
казаться нормальной,
другая вносит в это разнообразие.
Я вижу, как ты стремишься порезвиться
в своих твидовых костюмах из стальной
сетки,
пока я дефилирую в шифоновых платьях
цвета выхлопных газов.


My Second Marriage To My First Husband

We married for acceptance: to stall the nagging
married friends who wanted us
to do it there and then-
In the downy wedlocked bed
we ask "Is there life
one-way honeymoons to Kissamee Springs?
Was I all right?" The answers, woefully,
are no and no. And yes,

we lolly gagged down the aisle, vowed
to forsake rallying, shilly-shallying and cleave
only onto one another, to forever romp
in the swampy rumpus
room of our eccentricities: that sanctum
sanctorum where I sport
bedsoks and never rise
till noon. What did we know?
Did you know my love for animals
has always been acute? Perhaps in time
I will become a shepherdess, a jockey.

At the reception every table was adorned
with toilet tissue twisted
into swans. When I unraveled one
to find the char, the management
was shocked. Dismembering swans!
No bride had ever...And the prize, a little gizzard
of a ring, was disappointing.Oh Person,

was it worth it? Of course,
we fit at dinner parties. But as one part warblers
to be normal, another puts a spin on things.
I see you striving to frolic
in your steel-mesh tweeds as I model
chiffon voluptuaries the color of exhaust.


Рецензии
Спасибо, Борис)
«пока я моделирую шифоновые платья
цвета выхлопных газов»
я бы перевела так:
«пока я дефилирую
в шифоновых нарядах цвета выхлопных газов.»

С уважением,

Елена Дембицкая   10.09.2024 10:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена
Но в таком случае мы лишим нашу героиню наработанного профессионального опыта модельера:)
Нельзя также исключать, что она моделирует платья не для себя, а для модного показа:)
I model, что здесь поделаешь?:)
Жду ваших новых переводов
С уважением

Борис Зарубинский   10.09.2024 19:52   Заявить о нарушении
Это простая логика, что речь идёт не о профессии. Но как Вам угодно :)

Елена Дембицкая   10.09.2024 22:51   Заявить о нарушении
to model - можно перевести как демонстрировать, показывать одежду.
"She models the latest collection" – Она дефилирует в последней коллекции.

Елена Дембицкая   10.09.2024 23:01   Заявить о нарушении
Принято , спасибо

Борис Зарубинский   11.09.2024 07:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.