Сонет 132. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 132".
http://stihi.ru/2024/09/02/157
Клуб Золотое Сечение


Глаза твои лишь жалости полны
От мысли - сердце холодно ко мне,
Они как будто в трауре, грустны,
И мило сострадают в тишине.

Воистину, так солнце поутру
Не красит на востоке небосвод,
И к вечеру зовёт оно сестру - 
Та половину красок не найдёт

Как те глаза - что украшают лик.      
И сердце пусть скорбит по мне весь день,
Ты в трауре прекрасна каждый миг,
И жалость тоже в чёрное одень.

Клянусь, что красота сама черна,
Тому кто светел - не дана она.

---------
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
---------


 Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 132  Шекспира
          и  подстрочник А.Шаракшанэ:

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.


Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное и стали [будто] любящими в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки Востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному Западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же [в черное] всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
-----------------------------
Слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены А.Шаракшанэ
-----------------------------
Альтернанс   ММММ ЖМЖМ ММММ ММ
-----------------------------


Рецензии
Перевод сонета № 132 Шекспира от Нины. Вариант 4

Оригинал:

Глаза твои лишь жалости полны
От мысли - сердце холодно ко мне,
Они как будто в трауре, смурны,
И мило сострадают в тишине.

Воистину, так солнце поутру
Не красит на востоке серый пласт,
И к вечеру зовёт оно сестру -
Та вполовину шика не придаст

Как те глаза - страдания гарант,
И сердце пусть скорбит по мне весь день,
Ведь траур для тебя как бриллиант.
Ты жалость тоже в чёрное одень.

Клянусь, что красота сама черна,
Тому кто светел - не дана она.

Пародия: Издержки «Камасутры»

Смурная в трауре, по жизни – «жесть!»…
И не влияют на тебя года…
И только в трахе ты какая есть –
Своя и в доску, раз и навсегда!

В горах шли, (Помнишь?), как-то ввечеру,
Я уложил тебя на серый пласт…
Какую там придумал я игру!
Без шика, но в затеях был горазд!

И вот нас у-довлетворил расклад,
(Не зря я «Камасутру» взял с собой!),
Но как я впёр – случился камнепад, -
А в сексе наступил нежданный сбой…

Вот на фига так искренне вопить?
Во тьме булыжник мог и «засветить»!..

03.09.24.Цви

Перевод сонета № 132 Шекспира от Нины. Вариант 9. Дубль 2

Оригинал:

«Ты в трауре прекрасна каждый миг!»

Пародия: «Веселуха!»

Ты в трауре прекрасна каждый миг,
Из ЗАГСа стоит выбежать едва!
Где соискатель новый? – вечный бзик,
Ведь ты по жизни – Чёрная Вдова!

Кто от горилл ведёт свой род – тот лих!
Кто предприимчив – пращур тем Адам!
А ты свой род ведёшь от паучих,
Что отгрызают головы мужьям!

С утра посмотрит муж на первый луч
А вечером на месяц голубой –
И всё! Аля-улю! Раз невезуч,
Раз лох такой – то голова долой!

Пройдут поминки – свадебка с утра…
А вот и женишок! Ура! Ура!

06.09.24.Цви

Цви   06.09.2024 19:04     Заявить о нарушении
Ой, Цви! Проказник.. 😆

Наталья Радуль   06.09.2024 13:51   Заявить о нарушении
Цви, убрала все крючки, за которые вы зацепились.Текст ждёт новую пародию.

Нина Спиридонова48   06.09.2024 18:08   Заявить о нарушении
Написал я новую пародию. Смотри там же.

Цви   06.09.2024 20:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Цви.

Нина Спиридонова48   06.09.2024 20:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.