Сонет 132 Шекспир

Sonnet 132

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
-------
подстрочник А.Шаракшанэ

Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное и стали [будто] любящими в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки Востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному Западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же [в черное] всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.

Перевод:

Твои глаза меня всегда жалеют,
Но я их истинно в душе люблю,
Не склонен я к любви чужой елею,
Но трепет сердца твоего ловлю!

Твой траур муку тайную приносит,
И не сравнить глаза по красоте:
Восход светила красит неба просинь,
Иль свет луны, в безбрежной высоте.

Твоё же сердце в трауре по мне,
И жалость чёрная ко мне - прекрасна,
Пусть красота твоя черна вдвойне
Люблю, хоть для меня она опасна!

Я черноту твою  люблю, мой свет,
Ведь у других - её в помине нет.


Рецензии
Рифма "прекрасна - опасна" избитый производственный штамп. Увы.

Александр Кири   05.09.2024 20:17     Заявить о нарушении
На каком производстве? 😛

Наталья Радуль   06.09.2024 04:24   Заявить о нарушении
В литературном цеху.

Александр Кири   06.09.2024 07:56   Заявить о нарушении
А как же гнусь? Это же о комарах! 😛

Наталья Радуль   06.09.2024 12:58   Заявить о нарушении
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Гнусь

I ж.
1. разг.-сниж.
Кто-либо, вызывающий отвращение, омерзение.

2.
Употребляется как порицающее или бранное слово.

Гнус — совокупность кровососущих двукрылых насекомых. Видовой состав и численность гнуса зависят от ландшафтно-географических и климатических условий, времени года.

Александр Кири   06.09.2024 13:18   Заявить о нарушении
Ну, комары и вызывают отвращение, как любая другая гнусь🤭

Наталья Радуль   06.09.2024 14:41   Заявить о нарушении
Натали! Мне перевод очень понравился!
Рифма! Рифма далеко не у всех совершенна, главное, как раскрыты образы!
Успехов!

Галина Глущенко 2   12.09.2024 12:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.