Ольга Руда Вечная любовь Eternal love

Olga Ruda Eternal love
Translated by Konstantin Chellini


But the Eternal Love
                knows no separation,
and does not know  - time
                will match our yesterday
the flowers and the heights
                of thorough understanding,
This may be Paradise
                here on the Earth, ooh-rah!


We've taken the frontiers
                and all the times' light showing
is now in our hands,
                in our hearts and minds.
The stream of love thus flows
                in our souls' movements ;
 is harmonious in us,
                and God is one in two.


There is no karmic fear
                and emerald is skyline
illuminating  stars
                ; of unseen beauty now
We can do most in love
                ; there are no secret hardships;
# We've long been unafraid
                Of facing blade of scythe!


Rope walkers of the Word
                of most tender beginning,
when we were with the Sun
                and God on  secret par,
when Our Lady
                rocked us like the utmost infants,
we are like that again
                on this most sinful Earth.

Ольга Руда Вечная любовь (оригинал)
Но Вечная Любовь
                не знает расставания,
и времени не знает,
                всё будет, как вчера -
цветы и высота
                взаимопонимания,
Наверно, это Рай
                здесь на Земле, у-Ра!


Мы взяли рубежи
                и светопредставление
теперь у нас в руках,
                в сердцах и на яву.
Журчит поток любви
                души телодвижения -
всё гармонично в нас,
                и Бог един на двух.


Нас карма не пугает
                и небо изумрудно
нам зажигает звезды
                невиданной красы.
Мы можем всё в любви,
                нам ничего не трудно -
давно уж не боимся
                мы лезвия косы!


Канатоходцы Слова
                нежнейшего начала,
когда мы были с Солнцем
                и с Богом наравне,
когда нас Богоматерь
                младенцами качала,
такими снова стали
                на грешной мы Земле...


Рецензии
Костя, прекрасный перевод Олиного стихотворения!

Людмила Иконникова   27.09.2024 01:34     Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.