Анна Ахматова. Ночью. Перевод на английский язык

Anna Akhmatova
At Night

The moon horn is too weary among
Small clouds in the sea of heavens drifting;   
A sentinel is looking at the clock –   
He’s wounded up with hands’ reluctant shifting; 

And home bound is a faithless wife
Whose face seems prudent and uncompromising, –    
A true one sleeps, well, soundly enough –   
Still, in her sole a fire is arising.

Good, – all the same! I just a week ago
Came to a lockup as an object of desire, 
But stuffy it is there, – to the garden stole 
To watch the stars and fiddle with the lyre.

Original text:

Стоит на небе месяц, чуть живой,
Средь облаков струящихся и мелких,
И у дворца угрюмый часовой
Глядит, сердясь, на башенные стрелки.

Идет домой неверная жена,
Ее лицо задумчиво и строго,
А верную в тугих объятьях сна
Сжигает негасимая тревога.

Что мне до них? Семь дней тому назад,
Вздохнувши, я прости сказала миру,
Но душно там, и я пробралась в сад
Взглянуть на звезды и потрогать лиру.


Рецензии