Анна Ахматова. Ночью. Перевод на английский язык
At Night
The moon horn is too weary among
Small clouds in the sea of heavens drifting;
A sentinel is looking at the clock –
He’s wounded up with hands’ reluctant shifting;
And home bound is a faithless wife
Whose face seems prudent and uncompromising, –
A true one sleeps, well, soundly enough –
Still, in her sole a fire is arising.
Good, – all the same! I just a week ago
Came to a lockup as an object of desire,
But stuffy it is there, – to the garden stole
To watch the stars and fiddle with the lyre.
Original text:
Стоит на небе месяц, чуть живой,
Средь облаков струящихся и мелких,
И у дворца угрюмый часовой
Глядит, сердясь, на башенные стрелки.
Идет домой неверная жена,
Ее лицо задумчиво и строго,
А верную в тугих объятьях сна
Сжигает негасимая тревога.
Что мне до них? Семь дней тому назад,
Вздохнувши, я прости сказала миру,
Но душно там, и я пробралась в сад
Взглянуть на звезды и потрогать лиру.
Свидетельство о публикации №124082903770