Беседка свисающих радуг, Ми Фу
Золотом лопнувший мандарин, яшмой плеснувший окунь.
Хочется снова стихи сложить о шелковице и рами,
Свесились радуги, краски осенние всюду на юго-востоке.
...
Беседка свисающих радуг
Ми Фу (1051-1107) Династия Сун
Ми Фу - художник, каллиграф и поэт, которого Ни Цзань, тоже бывший художником, каллиграфом и поэтом, считал своим учителем, хотя их и разделяли пара сотен лет. Поэтому, я решил перевести и его стихи о радужном павильоне.
Дунтин - здесь, вероятно, не одноименное озеро, а название острова на озере Тайху.
Шелковица (тутовник) и рами (китайская крапива) - возможно, отсылка к псевдониму Лу Юя, чайного эксперта времен Тан: старец шелковицы и рами. А может статься, речь здесь идет о том, чтобы послать стихи на родину, где растут тутовник и крапива, тут китайские комментаторы не определились, а я тем более не стану гадать :)
Свидетельство о публикации №124082807218