Генри Ньюболт. Домой. Перевод с английского языка

Вояж уже почти что завершён, – 
  Стремглав по глади вод
  Корабль летит вперёд, 
   Забыты бури, вахты маята:          
Нелёгкий путь домой проделал он; – 
   Реальностью становится мечта. 

Туман на горизонте как фантом;
  Видны уж скалы нам
  На солнце сквозь туман, –   
   Как свет луны в дневном скитании, –      
Там грусть былая, слава, – там наш дом, 
   Наш бренный край в святом сиянии. 


Текст оригинала:


Henry John Newbolt
Homeward Bound

After long labouring in the windy ways,
  On smooth and shining tides
  Swiftly the great ship glides,
    Her storms forgot, her weary watches past;
Northward she glides, and through the enchanted haze
    Faint on the verge her far hope dawns at last.

The phantom sky-line of a shadowy down,
  Whose pale white cliffs below
  Through sunny mist aglow,
    Like noon-day ghosts of summer moonshine gleam---
Soft as old sorrow, bright as old renown,
    There lies the home, of all our mortal dream.


Рецензии
Ну надо же!
Вот, Вы нашли переводчика Медного
Всадника!!!!
Низкий поклон Вам, Вячеслав!!!!!!
Умница!!!! Спасибо за Ваши Труды!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.08.2024 12:19     Заявить о нарушении
Стихи, как посыл Цусимы....
Но живые!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.08.2024 12:21   Заявить о нарушении
А перевод ну такая прелесть!!!!
Пейзаж надолго!!!!
У Роберта Рождественского
Первые строчки :
Встанет море, звеня,
Океаны - за ним.
Зашатает меня
Вместе с шаром земным!....

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.08.2024 14:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта!

Вячеслав Чистяков   28.08.2024 15:12   Заявить о нарушении