Генри Ньюболт. Домой. Перевод с английского языка
Стремглав по глади вод
Корабль летит вперёд,
Забыты бури, вахты маята:
Нелёгкий путь домой проделал он; –
Реальностью становится мечта.
Туман на горизонте как фантом;
Видны уж скалы нам
На солнце сквозь туман, –
Как свет луны в дневном скитании, –
Там грусть былая, слава, – там наш дом,
Наш бренный край в святом сиянии.
Текст оригинала:
Henry John Newbolt
Homeward Bound
After long labouring in the windy ways,
On smooth and shining tides
Swiftly the great ship glides,
Her storms forgot, her weary watches past;
Northward she glides, and through the enchanted haze
Faint on the verge her far hope dawns at last.
The phantom sky-line of a shadowy down,
Whose pale white cliffs below
Through sunny mist aglow,
Like noon-day ghosts of summer moonshine gleam---
Soft as old sorrow, bright as old renown,
There lies the home, of all our mortal dream.
Свидетельство о публикации №124082801289
Вот, Вы нашли переводчика Медного
Всадника!!!!
Низкий поклон Вам, Вячеслав!!!!!!
Умница!!!! Спасибо за Ваши Труды!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 28.08.2024 12:19 Заявить о нарушении
Но живые!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 28.08.2024 12:21 Заявить о нарушении
Пейзаж надолго!!!!
У Роберта Рождественского
Первые строчки :
Встанет море, звеня,
Океаны - за ним.
Зашатает меня
Вместе с шаром земным!....
Иветта Дубович Ветка Кофе 28.08.2024 14:48 Заявить о нарушении