Black raven

Cross me Mom, bless with a small cross as you ought to,
And great crosses always help us in return.
Maybe now for your son or for your daughter
Prison clocks are ticking out their term.

So, put your collar up – it’s time for being brave, man,
Put your collar up, prepare for the strife!
The “black raven”, the “black raven”, the “black raven”
Drove over my negligible life.

Pull your cap down deeper on your ears,
Rails are fading out in a dotted line.
Silent prison guards that look severe
Will be fellow travelers of mine.

So, put your collar up – it’s time for being brave, man,
Put your collar up, prepare for the strife!
The “black raven”, the “black raven”, the “black raven”
Drove over my negligible life.

Maybe your beloved you remember,
Maybe you remember Dad and Mom,
Put your collar up, and don’t surrender,
Put your collar up, and start to sing this song:

So, put your collar up – it’s time for being brave, man,
Put your collar up, prepare for the strife!
The “black raven”, the “black raven”, the “black raven”
Drove over my negligible life.

(from Russian)


ЧЁРНЫЙ ВОРОН
(фольклор)

Окрести, мамаша, маленьким кресточком, –
Помогают нам великие кресты.
Может, сыну твоему, а может, дочке
Отбивают срок казенные часы.

А ну-ка парень, подними повыше ворот,
Подними повыше ворот и держись!
Черный ворон, черный ворон, черный ворон
Переехал мою маленькую жизнь.

На глаза надвинутая кепка,
Рельсов убегающих пунктир.
Нам попутчиком с тобой на этой ветке
Будет только молчаливый конвоир.

А ну-ка парень, подними повыше ворот,
Подними повыше ворот и держись!
Черный ворон, черный ворон, черный ворон
Переехал мою маленькую жизнь.

А если вспомнится красавица-молодка,
Если вспомнишь отчий дом, родную мать,
Подними повыше ворот и тихонько
Начинай ты эту песню напевать:

А ну-ка парень, подними повыше ворот,
Подними повыше ворот и держись!
Черный ворон, черный ворон, черный ворон
Переехал мою маленькую жизнь.

https://m.youtube.com/watch?v=z2TewpN01NE
https://proza.ru/2023/07/18/648


Рецензии
A neat and daring translation. I think that nothing compares to translating chanson (or whatever it is actually called in English) in terms of difficulty, but you’ve managed the task very well. “Ticking out their term” is just brilliant. The only turbo small nitpick is the word “negligible” - a spelling mistake (happens to the best of us and is a very easy fix)(and this word collocates rather awkwardly with the word “life”. Also maybe the third verse could rhyme a bit more, but the way it is, the translation is done very well and deserves huge props!

Данила Яковлев   30.08.2024 04:55     Заявить о нарушении
Thank you, much appreciated, corrected. I, personally, like the rhyme brave, man - raven:) it’s an interesting song, check the links.

Валентин Емелин   30.08.2024 05:45   Заявить о нарушении
And how did you like Tsoi?

Валентин Емелин   30.08.2024 05:48   Заявить о нарушении