Сонет 131 Шекспир
В прелестности жестокий и надменный,
Ведь знаешь - что влюблен я без ума,
Ты - мой алмаз прекрасный, драгоценный.
Бывает, молвят, кто видал тебя -
Твой лик не может вызвать страсти стон,
Я не скажу "неправда", им грубя,
Хоть сам с собою - в клятвы погружен.
И доказует: я, клянясь, не лжив -
Тьма вздохов с мыслью о любви моей;
Растет их пирамида, подтвердив,
Что чернота твоя мне всех светлей.
Твой черен нрав, ты ж не черна ни в чем,
Я думаю, исток злословья в том.
-------------
Участвует в http://stihi.ru/2024/08/19/365
------------
Sonnet 131
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.
-------
подстрочник А.Шаракшанэ
Ты так [же] деспотична - при том, какая ты есть, -
как те, кого их прелести делают надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего глубоко и слепо любящего сердца
ты - прекраснейший и драгоценнейший бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что твое лицо не в силах вызвать стоны любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только [мне] подумать о твоем лице,
[один за другим] (один у другого на шее), свидетельствуют,
что твоя чернота светлее (прекраснее) всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит это злословие [о тебе].
-----------------------------
Альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ
-----------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.
Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, -
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.
Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слез, что темный цвет лица
И черный цвет волос твоих прекрасен.
Беда не в том, что ты лицом смугла, -
Не ты черна, черны твои дела!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Перенос ударения чтобЫ. Вторая половина далеко уклоняется от оригинала. Почему-то мнение, что такую не за что любить называется «баснями». Оригинальные шекспировские образы испарились.
-------
Финкель
И ты, как все красавицы, тиран,
Безжалостна в своей красе надменной,
Хоть знаешь ты, что я тобою пьян.
Что сердца моего ты клад бесценный.
Пусть многие - я буду прям с тобой -
Твердят, что ты не стоишь поклоненья.
Я не решаюсь вызвать их на бой,
Но для себя держусь иного мненья.
Я поклянусь, и пусть на целый свет
Свидетельствует мой влюбленный голос,
Что ничего прекрасней в мире нет,
Чем смуглое лицо и черный волос.
Не то беда, что ты лицом черна;
В поступках черных, в них твоя вина!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. 2 и 3 катрен самые отклоняющиеся от оригинала.
-------
Чайковский
Ты так же тиранична, как все те,
Чья красота жестока и надменна,
Затем, что знаешь - у меня в душе
Ты лучший перл и самый драгоценный.
Хоть, правда, часто слышу я, краснея,
Что нету чар любви в твоем лице,
Сказать им "вы неправы" я не смею,
Хоть в этом и клянусь себе в уме.
И я не лгу себе, когда порою,
Стеня, мечтаю о твоих чертах:
Твою головку именно такою
Люблю... но если б на других плечах!
Черна не ты, а лишь твои дела.
И клевету ты ими навлекла.
Альтернанс не шекспировский. 2 неточныхя рифмы. 3 катрен – левый.
-------
Свидетельство о публикации №124082506390
Наталья Радуль 27.08.2024 20:11 Заявить о нарушении
Но в черновике мелькали варианты помимо "вал..."
"сто...","сонм...", "хор...". "тьма..."...
Я выбрал "вал " как наиболее благозвучное, а не потому что не в силах был поставить что-то другое.
И виновен видимо в том, что рассчитывал на нормального читателя, способного правильно прочитать метафору. "множество".
В остальном, увы, Ваша полуграмотность, и неумение прочитать действительно редкостный прием построения у Шекспира.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 27.08.2024 22:05 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 28.08.2024 13:05 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 28.08.2024 13:06 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 28.08.2024 13:12 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 28.08.2024 13:14 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 30.08.2024 14:18 Заявить о нарушении
Рифмы под образы - другое дело.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 31.08.2024 22:58 Заявить о нарушении