Из дневника Агаты. 24 августа 2024

24 августа. Les vrais paradis sont les paradis qu'on a perdus… Не думаю, что я
излишне оригинальна, печатая эту общеизвестную фразу из Марселя Пруста.
Смысл приведённой мною цитаты прост: «Истинный рай – потерянный рай».
Мне, к великому счастью, ведом такой рай. Это большой вишнёвый сад, что
пышно цвёл каждой весной неподалёку от нашего жилого квартала. Он был
рядом со старым городским погостом, где давно никого не погребают. Мои
бабушкаа и дед похоронены в этом благодатном месте…

По весне на моей малой родине витает чеховская аура: благоухание цветущих
вишнёвых деревьев!.. Антон Павлович жил и творил на сей благословенной
земле. Если откровенно, и к Чехову, и к театру я была равнодушна. В Петербурге
прекрасные театры, но мне приятнее исключительно музыкальные досуги либо
посещение картинных галерей. А из городских парков дороги Михайловский и
Летний сады. Скульптурные шедевры неимоверно преображают город на Неве.

Было время – мне нравилась песня со словами: « В саду, где стужей веет от
земли, / Два привиденья только что прошли,// Глаза мертвы, давно уста увяли. /
Расслышать можно шёпот их едва ли. // Двум призракам напомнил старый сад /
О том, что было много лет назад…». Однако я в те весьма  опрометчивые годы
своей жизни не настолько обожала Поля Верлена, чтобы возмущаться музыкой,
не вполне соответствующей его виртуозной лирике. А это вирши Верлена… Не
«слова» и не обыденные «стихи» – тире – «тексты»!..

«Чувствительную беседу» Поля Верлена переложил на русский язык в 1968 году
(спустя век после написания оригинала) один из наших лучших отечественных
переводчиков – Владимир Борисович Микушевич, который так же блестяще
переводил сложных для обывательского восприятия Шарля Бодлера и Теофиля
Готье, которые мне тоже дороги, но не затмевают Поля Верлена.

Что к этому добавить… Я не отношусь к тем людям, которым присуща неодолимая
ностальгия по «утраченному раю». Но с благодарностью Небу иногда вспоминаю
сады любви и неземного вдохновения. А из Марселя Пруста мне близка эта цитата:
«La vraie beaute(/) est si particulie(\)re, si nouvelle, qu'on ne la reconnait pas pour la
beaute(/)» – «Истинная красота так необычна, так нова, что её не распознают как
красоту». Сие высказывание поистине верно: наружная красота преждевременно
увядает и разрушается, а внутренняя красота, хотя и мало кому заметна, достигает
небес и входит в Рай…©
_________________________________________

Коллаж автора©; использован эскиз
из альбома испанской пастели
___________________________________

24 августа 2024; 12:40;©


Рецензии