Юджин О Нил. Полдень. Перевод
Среди разбросанных по небу туч, –
Летит нечёткий и дрожащий луч, –
Как будто бы фантома силуэт
Мечтой блуждает по воде, – в ответ
Реально пляшет лес на кромке круч, –
Протестный ветер, злобен и могуч,
Разнузданно ревет, – предвестник бед.
Пророк, взметая мертвую листву,
Бежал поспешно, словно от чумы.
Поднялся ястреб в неба синеву, –
Парит, скользит, – и в царстве тишины,
Как старый Бог с Олимпа, наяву
Глядит на скучный мир наш с вышины.
Текст оригинала:
Eugene O'Neill
Noon
'TIS noon, the fitful sunlight feebly gleams
Thro' hurrying clouds with dull uncertainty.
Distorted shadows in strange fantasy
Play like vague phantoms wandering in dreams
Upon the shivering surface of the streams.
The trees sway to and fro protestingly
Dancing as if to the weird melody
Of anguished protest that the north wind screams.
The seer, dead leaves whirl in confusion by,
Fleeing as if from nameless pestilence.
A solitary hawk up in the sky
Floats on the wind in peaceful indolence,
Like some old God, who from Olympus high
Looks on our dull world with indifference.
Свидетельство о публикации №124082204085