Vladimir Nabokov Autumn Translation
ОСЕНЬ
И снова, как в милые годы
тоски, чистоты и чудес,
глядится в безвольные воды
румяный редеющий лес.
Простая, как Божье прощенье,
прозрачная ширится даль.
Ах, осень, мое упоенье,
моя золотая печаль!
Свежо, и блестят паутины…
Шурша, вдоль реки прохожу,
сквозь ветви и гроздья рябины
на тихое небо гляжу.
И свод голубеет широкий,
и стаи кочующих птиц —
что робкие детские строки
в пустыне старинных страниц…
Vladimir Nabokov
Autumn
Translated by Konstantin Chellini
Again, as in sweet years life-time
of longing, and wonders so pure
is looking in flaccid deep waters
the ruddy and waning thick wood.
As simple as the heavens' forgiveness,
the distance now wonders so clear
Ah, autumn, my rapture, oh autumn
my sorrow so golden comes near!
It's fresh ... and so glisten the cobwebs
They rustle along riverside,
through branches and bunches of green trees.
I look at the quiet morrow sky.
And vault is so blue and the widest,
and flocks of the wandering birds
are like a child's timid soft lineset
in deserts of leaves mystic world...
Свидетельство о публикации №124082103168
Благодаря Вам, Костя, мы почувствовали красоту и волнующую суть этого волшебного произведения... СПАСИБО от всей души... С искренним восхищением Вашей работой...
Елена Жукова-Желенина 10.10.2024 15:13 Заявить о нарушении
Константин Челлини 10.10.2024 15:14 Заявить о нарушении