Heinrich Seidel. Летней порой
от чада, дыма, суеты бесящей
в лесную тишь.
Там кроны шлют всем нежные приветы,
и в ветках тихой песенки куплеты
ты различишь.
Я к роднику, что между скал струится
и позже в пруд зеркальный превратится,
тебя сведу.
Глянь, в зеркале деревья горделиво
и облака, как в мягком сне, лениво
за край бредут.
Давай внимать словам ручья игривым
и дятлам вдалеке трудолюбивым –
с тобой одни.
Пускай уйдет крикливый мир в забвенье,
и отмеряет лишь сердец биенье
нам счастья дни!
IM SOMMER
O komm mit mir aus dem Gewühl der Menge
Aus Rauch und Qualm und tobendem Gedränge,
Zum stillen Wald,
Dort wo die Wipfel sanfte Grüsse tauschen,
Und aus der Zweige sanft bewegtem Rauschen
Ein Liedchen schallt.
Dort zu dem Quell, der durch die Felsen gleitet
Und dann zum Teich die klaren Wasser breitet,
Führ’ ich dich hin.
In seinem Spiegel schau die stolzen Bäume
Und weisse Wolken, die wie sanfte Träume
Vorüber ziehn.
Dort lass uns lauschen auf der Quelle Tropfen
Und auf der Spechte weit entferntes Klopfen
Mit uns allein.
Dort wollen wir die laute Welt vergessen,
An unsrem Herzschlag nur die Stunden messen
Und glücklich sein!
Свидетельство о публикации №124082006728
Константин Челлини 29.08.2024 19:09 Заявить о нарушении
Исхожу из того, что перевод в принципе не может быть лучше оригинала, это сравнение яблок с грушами. Оценка перевода типа "получился лучше, чем у ..." (скажем, Гейне)не состоятельна. Чтобы такое признание было оправданным, адекватным, надо написать, в данном случае на немецком, энное количество произведений, подождать так год или десяток лет, чтобы получить по совокупности такое признание. И только тогда...
Извините за многословие,
с уважением,
Дмитрий Тульчинский 29.08.2024 22:04 Заявить о нарушении