Heinrich Seidel. Летней порой

Пойдем со мною от толпы галдящей,
от чада, дыма, суеты бесящей
в лесную тишь.
Там кроны шлют всем нежные приветы,
и в ветках тихой песенки куплеты 
ты различишь.

Я к роднику, что между скал струится
и позже в пруд зеркальный превратится,
тебя сведу.
Глянь, в зеркале деревья горделиво
и облака, как в мягком сне, лениво
за край бредут.

Давай внимать словам ручья игривым
и дятлам вдалеке трудолюбивым –
с тобой одни.
Пускай уйдет крикливый мир в забвенье,
и отмеряет лишь сердец биенье
нам счастья дни!


IM SOMMER

O komm mit mir aus dem Gewühl der Menge
Aus Rauch und Qualm und tobendem Gedränge,
Zum stillen Wald,
Dort wo die Wipfel sanfte Grüsse tauschen,
Und aus der Zweige sanft bewegtem Rauschen
Ein Liedchen schallt.

Dort zu dem Quell, der durch die Felsen gleitet
Und dann zum Teich die klaren Wasser breitet,
Führ’ ich dich hin.
In seinem Spiegel schau die stolzen Bäume
Und weisse Wolken, die wie sanfte Träume
Vorüber ziehn.

Dort lass uns lauschen auf der Quelle Tropfen
Und auf der Spechte weit entferntes Klopfen
Mit uns allein.
Dort wollen wir die laute Welt vergessen,
An unsrem Herzschlag nur die Stunden messen
Und glücklich sein!


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий. Прекрасный поэтический перевод... Чувствуется интонация авторская - именно автора оригинала, которую Вы талантливо донесли на языке перевода. С уважением,

Константин Челлини   29.08.2024 19:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин. Авторский оригинал это наше все: содержание, смысл, подтекст, аллюзия, а также образность, ритм, меловия и т.д. Передать все это, как у автора, ну или максимально близко на языке перевода - вот цель и самое увлекательное. Не подменяя при этом то, что уже "написано пером", своим видением, не основанном на оригинальном тексте, и/или адаптацией ради благозвучия на русском.
Исхожу из того, что перевод в принципе не может быть лучше оригинала, это сравнение яблок с грушами. Оценка перевода типа "получился лучше, чем у ..." (скажем, Гейне)не состоятельна. Чтобы такое признание было оправданным, адекватным, надо написать, в данном случае на немецком, энное количество произведений, подождать так год или десяток лет, чтобы получить по совокупности такое признание. И только тогда...

Извините за многословие,
с уважением,

Дмитрий Тульчинский   29.08.2024 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.