E. Dickinson 657 I dwell in Possibility

I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —

Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —

Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —

657

Мой Дом зовут Возможностью –
Прекрасней Прозы он –
Без счета светлых Окон –
Дверей – со всех сторон –

В нём Залы словно Кедры –
Их Взгляд не обоймёт –
И служит Вечной Крышей
Небесной Тверди Свод –

Мне для Гостей – желанных -
Занятья – через край –
Пошире Руки распахнуть.
В них собирая – Рай –         


Рецензии
Хорошо, Ольга, легко и светло!

Сергей Батонов   20.08.2024 20:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Сделала когда-то довольно много переводов из Дикинсон, но сейчас многое бы отредактировала.
С уважением

Ольга Горицкая   25.08.2024 12:16   Заявить о нарушении
Дикинсон это вечное. Редактируйте!

Сергей Батонов   25.08.2024 12:49   Заявить о нарушении