131

Sonnet 131

Исходник

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.
-------
подстрочник А.Шаракшанэ

Ты так [же] деспотична - при том, какая ты есть, -
как те, кого их прелести делают надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего глубоко и слепо любящего сердца
ты - прекраснейший и драгоценнейший бриллиант.

Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что твое лицо не в силах вызвать стоны любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.

И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только [мне] подумать о твоем лице,
[один за другим] (один у другого на шее), свидетельствуют,
что твоя чернота светлее (прекраснее) всего в моем суждении.

Ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит это злословие [о тебе].

Другой подстрочник

Telle que tu es, tu es aussi tyrannique que celles
que rend cruelles l'orgueil de leur beauté :
car tu sais bien que, pour mon pauvre cœur qui radote,
tu es le plus charmant et le plus précieux bijou.

Pourtant, il faut l'avouer, il en est qui disent en te voyant
que ton visage n'a pas le pouvoir de faire soupirer l'amour ;
je n'ose pas dire qu'ils se trompent,
bien que je me le jure à moi-même.

Et, pour prouver que je jure la vérité, mille soupirs,
à la seule pensée de ta personne, viennent,
les uns à la suite des autres, témoigner
que tes yeux noirs sont pour moi les plus beaux.

  Tu n'es noire en rien, si ce n'est en tes actions :
  et ce sont elles, à mon avis, qui donnent lieu à la calomnie.



Перевод другого подстрочника

Такая, какая ты есть, ты такая же тираничная, как и те
, кого делает жестокими гордость за их красоту :
ибо ты хорошо знаешь, что для моего бедного, измученного сердца
ты самая прекрасная и самая драгоценная драгоценность.

Тем не менее, надо признать, некоторые, увидев тебя, говорят
, что твое лицо неспособно вызвать вздох любви ;
я не смею сказать, что они ошибаются,
хотя я клянусь себе в этом.

И, чтобы доказать, что я клянусь правдой, тысяча вздохов,
при одной только мысли о твоей персоне приходит
один за другим, засвидетельствовать
, что твои черные глаза для меня самые красивые.

Ты ни в чем не черная, кроме своих поступков : и именно они, на мой взгляд, дают повод для клеветы.

-------------------

Моя Кармен, какая ты змея,
Как те, которых в свете полный пруд,
Поскольку всем известно то, что я
Тебя держу за чистый изумруд.

Хотя, порою, где-то, кое-кто
Ворчит, что ты нехороша собой,
И я робею их мурло в бордо,
От этого - эмоций разнобой.

Но марширует вздохов батальон
По спецсигналу мысли о тебе,
И всей Земле свидетельствует он
Сколь ценен чёрный глаз в моей судьбе.

Да, облик неплохой, как таковой,
Но шалости марают имидж твой.


Рецензии
1й катрен в 3м лице, 2й обращение от1го лица, 3й опять в 3м лице, пошто так? 🤓

Наталья Радуль   22.08.2024 08:18     Заявить о нарушении
Валька, картинка Кармен вдохновила! Читай 3й вар.

Наталья Радуль   22.08.2024 09:12   Заявить о нарушении
Первый катрен поправил, третий и так сойдёт.
Третьего варианта не нашёл.

Валька Сипулин   22.08.2024 09:45   Заявить о нарушении
Извините,автор,но это уж очень- очень вольный перевод...Я бы на месте ведущего его не принял бы...Однако,это субъективное мнение...
.......
С уважением,

Анатолий Плюйко   27.08.2024 20:34   Заявить о нарушении
А заради Бога, не принимайте.
Однако же, в чём расхождения то?

Валька Сипулин   27.08.2024 21:21   Заявить о нарушении
В первую очередь- Кармен.Откуда ей взяться в Британии?Да и стиль совершенно не шекспировский.Оригинально? Да ... И только!..

Анатолий Плюйко   27.08.2024 22:40   Заявить о нарушении
Кармен это архетип красивой демонической роковой женщины, в Британии он встречается.
А шекспировского стиля на русском языке нет. Есть стиль Маршака, Финкеля, Чайковского, Сипулина. А шекспировский стиль существует только на английском языке. Почему принято английского автора шестнадцатого века переводить ломаным лексиконом середины девятнадцатого, мне неведомо.

Валька Сипулин   31.08.2024 08:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.