Мэттью Арнолд Молодость и спокойствие

Вот смерть. Успокоенье в ней,
Приют от страхов и страстей.
Забыты стыд, печаль и гнев,
Недосягаем дух извне,
Но дрёмы каменный венец –
Любви и юности конец.
Счастливец, спящий в темноте,
Успел ли сделать, что хотел?
Беспечна юность и легка,
Шаги тверды, весь мир в руках.
Целует бриз её чело,
Плывёт к свершеньям крепкий плот,
Но греби хрупки, как стекло.
Далёким кажется причал,
Видны огни, не страшен чад.
Сулит блаженство солнца свет,
Ты, молодость, — пора побед.
Событий манит круговерть,
Смешит и не пугает смерть.
Ведь сон, что подкрепляет днём ;
Не плит могильных тяжкий гнёт.
Покой – лишь станция в пути:
Утешит и не навредит;
Но царства мраморного глушь
Не для невинных тел и душ.


Youth and Calm by Matthew Arnold

'Tis death! and peace, indeed, is here,
And ease from shame, and rest from fear.
There's nothing can dismarble now
The smoothness of that limpid brow.
But is a calm like this, in truth,
The crowning end of life and youth,
And when this boon rewards the dead,
Are all debts paid, has all been said?
And is the heart of youth so light,
Its step so firm, its eye so bright,
Because on its hot brow there blows
A wind of promise and repose
From the far grave, to which it goes;
Because it hath the hope to come,
One day, to harbour in the tomb?
Ah no, the bliss youth dreams is one
For daylight, for the cheerful sun,
For feeling nerves and living breath—
Youth dreams a bliss on this side death.
It dreams a rest, if not more deep,
More grateful than this marble sleep;
It hears a voice within it tell:
Calm's not life's crown, though calm is well.
'Tis all perhaps which man acquires,
But 'tis not what our youth desires.


Рецензии