Шекспир. Сонет 131. Поэтический перевод В2

Шекспир. Сонет 131. Поэтический перевод В2

Ты деспотична, но не идеал,
Сродни   красоткам желчным и   надменным,
Поскольку знаешь, что твой образ стал
В моей душе сокровищем бесценным.
Твоё лицо, в суждениях молвы,
Не породит любовные стенанья.
Оспорить слухи не дерзну, увы,
Себе ж в обратном – честные признанья.
И,словно в знак правдивости моей,
Проходят стоны волнами по шее
Лишь вспомню лик, что многих лиц темней,
Но для меня во многом их светлее.
Ты не черна, поступки лишь темны,
И потому хулят тебя лгуны.

      Thou art as tyrannous, so as thou art,
      As those whose beauties proudly make them cruel;
      For well thou know'st to my dear doting heart
      Thou art the fairest and most precious jewel.
      Yet, in good faith, some say that thee behold
      Thy face hath not the power to make love groan:
      To say they err, I dare not be so bold,
      Although I swear it to myself alone.
      And, to be sure that is not false I swear,
      A thousand groans but thinking on thy face
      One on another's neck do witness bear
      Thy black is fairest in my judgment's place.
      In nothing art thou black save in thy deeds,
      And thence this slander as I think proceeds.


      Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
      как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
      так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
      ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
      Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
      что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
      сказать, что они заблуждаются, я не смею,
      хотя я клянусь в этом себе самому.
      И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
      тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
      один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
      что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
      Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
      и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
________________________________________

      * Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.


Рецензии
Я соглашусь - у дамы "темный" лик.
Но я смотреть из-за спины привык.

Николай Ефремов 1   26.08.2024 09:55     Заявить о нарушении
нюансы предпочтений в оригинале другие...
))

Владимир Скептик   26.08.2024 09:17   Заявить о нарушении
Несколько протворечивы Ваши утверждения,Владимир!Я думаю,что в первой строке более подошлобы- " и не идеал",а в последней " лгунов" по смыслу быть не должно...
......
С уважением,

Анатолий Плюйко   27.08.2024 20:30   Заявить о нарушении
this slander- эта клевета.
а что клевета , если не ложь? а те , кто её распространяет, естественно - лгуны.

Владимир Скептик   27.08.2024 21:21   Заявить о нарушении
Ложь-для НЕГО,но в принципе они- НЕ лгуны...Не в этом ли смысл,а?

Анатолий Плюйко   27.08.2024 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.