Долли Рэдфорд. Утёсник и вереск златой. Перевод
Цветут на склоне холма;
Среди высоких серых скал
Неугомонная волна
Спокойно спит, –
А луч летит
В гранитную пропасть без дна.
Желтеет уж листва аллей,
Украшен ягодами сад,
Эндивия цветы бледны,
А золотарник солнцу рад;
Алеет мак,
Летит в овраг
От жимолости аромат.
Уходит время как во сне, –
Под птичье пенье вдаль плывёт,
Витает бабочкой в полях, –
С листвой, скользящей вниз, уйдёт; –
Порой такой
Весь день-деньской
Душа моя поёт.
Текст оригинала:
Dollie Radford
The golden gorse and the heather
Bloom down the whole hill side,
And below in the rocks are lying
Still pools where the sea-flowers hide,
And all the day
The shadows play
In the cliffs and the chasms wide.
The hedges are decked with berries,
The lanes gleam with yellow and red,
And the pale blue endive blossoms,
And the golden-rod lifts its head,
And poppies shine,
And wild wood-bine
Scents the air round the fern's green bed.
And Time passes by like a dream,
And birds sing the whole day long,
And bright-wing'd insects fill the air
With murmurs, and flash along
When the green leaves part,
And my own heart
Is full of a happy song.
Свидетельство о публикации №124081501375