Никола Фурнаджиев Любовь Любов

„ЛЮБОВ“ („ЛЮБОВЬ”)
Никола Йорданов Фурнаджиев (1903-1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Батонов, Терджиман Кырымлы


Никола Фурнаджиев
ЛЮБОВ

Огромен змей е лятото в пустините,
гори задъхан въздухът до смърт
и слънцето гори върху къпините,
къпините и нивите кипят.

И аз вървя и търся те загубена
в пламтящите и утринни нивя,
о, мое слънце сред земята влюбено,
със малката и весела глава.

И сладък мед гори и пей по устните,
в кръвта ми плуват хиляди звезди,
аз ида и над мене се отпуснаха
на лятото металните гърди.

Задъхвам се от зной и жажда огнена,
петите ми са пламнали в пръстта
и пее и потъва, лудо погнато,
сърцето ми в бездънните жита.

Огромен змей е лятото в пустините,
задъхана е черната земя,
аз пия сок и мъка от къпините
и търся те, и в нивите вървя.


Никола Фурнаджиев
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Дракона выдох летняя пустыня,
не продохнуть: кругом дыхание огня,
горит над ежевикой ярое светило,
кипят и ежевика, и поля.

Иду искать тебя, пропавшую нежданно,
средь пажитей, пылающих в заре,
где ты, моя малышка, моё солнце,
задорный смех твой всё живёт во мне.

Мои уста горят от поцелуев,
кровь всполохами звезд бурлит,
иду, а надо мною, плавясь, обмякает
грудь металлическая лета.

Я задыхаюсь от жары и зноя,
жжет пятки грязь, полна огня,
ведома прихотью, поёт, но чуть не тонет
моя душа среди бескрайнего жнивья.

Дракона выдох летняя пустыня,
вся почернела, задыхается земля,
я горе запиваю соком ежевики
и обхожу поля, надеясь отыскать тебя.


Никола Фурнаджиев
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В пустыне лето по-драконьи пышет;
горит испитый воздух словно смерть;
и солнце сверху выжгло ежевику;
вскипели нивы, ку`щи выжрал зверь.

И я иду, ищу тебя, потерю
средь пламеннных и утренних полей,
любовью круг с улыбкою отмерив,
головку чью ищу среди стеблей?
 
И сладок мёд горит, поёт устами,
в крови струятся мириады звёзд,
а надо мной железными сосками,
но молча, лето ре`чет о своём.

Я задыхаюсь в зное, жажду зверско,
а пятки-у`гли – языкам-перстам,
и утопает загнанное сердце
да с песней в бездне жита, где-то там.

В пустыне лето по-драконьи пышет:
черна земля поиспустила дух;
я пию сок и м`уку ежевики,
ищу тебя и нивами иду.


Рецензии
Добрый вечер, друже Красимир!

ЛЮБОВЬ

Дракона выдох летняя пустыня,
не продохнуть: кругом дыхание огня,
горит над ежевикой ярое светило,
кипят и ежевика, и поля.

Иду искать тебя, пропавшую нежданно,
средь пажитей, пылающих в заре,
где ты, моя малышка, моё солнце,
задорный смех твой всё живёт во мне.

Мои уста горят от поцелуев,
кровь всполохами звезд бурлит,
иду, а надо мною, плавясь, обмякает
грудь металлическая лета.

Я задыхаюсь от жары и зноя,
жжет пятки грязь, полна огня,
ведома прихотью, поёт, но чуть не тонет
моя душа среди бескрайнего жнивья.

Дракона выдох летняя пустыня,
вся почернела, задыхается земля,
я горе запиваю соком ежевики
и обхожу поля, надеясь отыскать тебя.

Сергей Батонов   19.08.2024 21:09     Заявить о нарушении