Долли Рэдфорд. Лесок среди холмов. Перевод

Средь холмов, над речной водой,
Вздыхает роща в сладкой неге;
И жаворонок молодой
Над ней выводит трель впервой,    
Повиснув в небе. 

В ветвях играют ветерки,
Сквозь крону льётся луч дрожащий
На папоротники у реки,
Запрыгивает на пеньки
В зелёной чаще.

Там пчёлы целый день снуют, –   
Кружат-жужжат, не зная бед, –   
Нектар спокойно соберут;
Там колокольчики цветут, – 
И горицвет.

Туда со мною ты приди, –   
Весенняя листва ждёт нас, – 
Любовью душу награди, –   
На счастие освободи 
Плененный глас.

Текст оригинала:

Dollie Radford

AMID a crown of radiant hills,
A little wood with blossoms rare
Breathes sweetly, while the young lark trills
His new learnt melody and fills
The fragrant air.

Among its boughs the fresh winds play,
And, where the spreading branches part,
The sun-light drops from spray to spray,
To seek the ferny streams which stray
Within its heart.

And there the wild bee fills his cells,
And murmurs through the golden hours,
And charm;d fancies and sweet spells,
Are woven in the tall blue-bells
And cuckoo-flowers.

There many a mossy bank entwined
With shining leaves awaits our choice,
Come swiftly, love, my soul unbind
With thy dear looks, that it may find
Its prisoned voice.


Рецензии
Вячеслав,
удачный перевод - зримый, наполненный звучанием,
движением Очень атмосферно.
Только имя автора не знакомо, буду признательна,
если Вы напишите, кто эта поэтесса, и есть ли ещё чьи-либо
переводы её стихов.
Спасибо!

Нина Пьянкова   12.08.2024 08:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина, за добрые слова. Автор - английская поэтесса, не очень известная в России (по крайней мере я не видел переводов). Мне импонирует её простой, свободный, естественный для одухотворённого человека слог. Стихи можно найти на сайте All Poetry, например, или Poetry Foundation, где есть и биографические сведения. Всего хорошего!

Вячеслав Чистяков   12.08.2024 08:30   Заявить о нарушении
Спасибо!

Нина Пьянкова   12.08.2024 08:37   Заявить о нарушении