Э. Дикинсон - У разума такие есть места
какое ни возьми мгновение,
пусть ночью или днём, поболе иногда вместят,
чем те моря, что кораблей полны,
чьи паруса глухи к призывам ветра.
Таков час скорби –
если пережил, его ты вспомнишь –
так замерзающий воспринимает снег:
сначала дрожь, затем оцепенение, а после
ума затмение.
(с английского)
Emily Dickinson
происхождение стиха вызывает вопросы:
Such are the inlets of the mind;
At any moment of the day
Or night, they may wider be
Than those of seas the vessels fill— Impregnable to sail.
This is the hour of lead—
Remembered if outlived,
As freezing persons recollect the snow— First—Chill—then Stupor—then
The letting go.
Источник: www.eliteskills.com На этом сайте сначала приводится стихотворение 1421 с такой же первой строчкой и еще тремя, которые не совпадают с приведенными, а именно:
Such are the inlets of the mind-
His outlets-would you see
Ascend with me the eminence
Of immortality-
Далее, приводится комментарий анонимного редактора, который дает это же стихотворение в версии из двух катренов выше с таким комментарием: "рассмотрим полную версию этого стихотворения".
В официальных источниках, посвященных поэзии Дикинсон, такой версии найти не удалось. Единственное, удалось найти, что последнее четверостишие совпадает с концовкой стихотворения 372.
Свидетельство о публикации №124080605180