Сонет 130 Шекспир
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочник А.Шаракшанэ
Глаза моей возлюбленной ничуть не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег — белый, то почему тогда ее груди бурого цвета?
Если волосы — проволока, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, [они] красно-белые,
но я вовсе не нахожу подобных роз в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что музыка звучит гораздо приятнее.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
[но] моя возлюбленная, когда ходит, ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я считаю, что моя любовь не уступит красотой
ни одной женщине, оболганной лживыми сравнениями.
.
Примечания – слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены Шаракшанэ для пояснения.
В сонете обыгрываются тогдашние штампованные поэтические «красоты».
Перевод:
Глаза возлюбленной не ярче солнца,
И губы не похожи на коралл,
И грудей смуглота не шелохнется,
И в черноте волос - лица овал.
Я видел розы нежные Дамаска,
Оттенков схожих нет у этих щёк,
И аромата роз приятней ласка,
Чем источает запах тонкий шелк.
Люблю её послушать, что не скажет,
Хоть музыка любимее вдвойне.
Не видел, как богини ходят, пляшут,
Но милая ступает по земле.
Клянусь, что не уступит красотой
Моя богиня - женщине любой.
Свидетельство о публикации №124080604484