Шекспириада. Для Обсуждения!

Пост открыт для обсуждения изменений и предложений по формату конкурса "ШЕКСПИРИАДА"!

ИСХОДНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ

ВНИМАНИЕ!
Учитывая ситуацию в прошедшем туре, считаю необходимым произвести следующие изменения в правилах конкурса.

1)
Окончательно разделить "вольников" и "точнистов".
Участник должен определиться - стремится ли он к точности перевода, признает ли безоговорочно, что перевод должен быть ПЕРЕВОДОМ, или полагает, что можно произвольно перекраивать и заменять содержание и даже форму оригинала.
.
Участие одновременно в двух номинациях полагаю недопустимым. "В одну телегу впрячь не можно..."

2)
Явно ангажированное голосование "вольников" в этом туре ярко показало, что они не собираются следовать критериям точности перевода, точность перевода ставят в ноль. И даже технические требования считают необязательными. И даже этически их действия полагаю неприемлемыми.

Откровенно топят наиболее точные переводы, и выставлют хорошие оценки стиху, который уже чисто технически провален до крышки известного сантехприбора.
Голосуя по принципу "наш - не наш".
"фантазийный" альтернанс, несоблюдение размера и ритма, большинство рифм - неточные.
Первая же строка - неграмотна (про остальное не буду распространяться - но это не перевод, и не нормально и грамотно выстроенный стих.)

Такие голосования позорят площадку. Любой может ткнуть - ну посмотрите, что тут держат за хороший перевод! И что за муру выдают за Шекспира.

3)
Потому при подведении итогов будут учитываться только голоса участников номинации. Пусть вольники резвятся в своей номинации, ставят друг другу что захотят, и не мешают нормально работать "точнистам".

Потому: каждый участник должен определиться - будет ли в корпорации "точнистов". С соответствующим обязательством руководствоваться правилом: перевод должен быть переводом" и стремиться УЧИТЬСЯ адекватному и техничному переводу.
Или будет развлекаться в корпорации "вольников".
Подчеркиваю - "совместительство" недопустимо!

4)
Что касается оценивания и рецензирования в первой номинации, то считаю необходимым призвать прекратить бардак и напомнить, что обязательным является учет технических требований, и соответствие содержания строк оригиналу или подстрочнику(для слабо владеющих английским).
Маразмом являются случающиеся до сих пор упреки переводчику, проистекающие из лени сверяться с подстрочником/оригиналом.
И то, что пойманные на этом, даже не считают нужным извиниться.
Я, рецензируя перевод, держу рядом на экране подстрочник/оригинал, и постоянно сверяю с ними перевод.
ТАК И СЛЕДУЕТ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ. Перевод следует оценивать как ПЕРЕВОД.
А не оценивать как вольное сочинение само по себе. И оправдание "стих-то хороший" должно исчезнуть из арсенала оценки, если строчки не о том, что в оригинале.

Аналогична ситуация в конкурсе замков, хотя там ясно прописано, какими критериями следует руководствоваться, а какими НЕ НАДО, постоянно встречаются оценки не как перевода замка оригинала, а исходя из каких-то абстрактных эстетских чувств.
Строчка/строчки явно не о том, но "ну и что, что не о том, а вот мне понравилось".

КЗС прямо провозглашает, что главное - УЧИТЬСЯ. Да, перевод сложная работа. Да, рецензировать, постоянно сверяясь с оригиналом, и обдумывать прежде всего, насколько адекватно оригинал передается - тоже это не вольное скольжение взглядом по строчкам, забыв об оригинале и руководствуясь абстрактным личным эстетированием.
А ведь именно вдумчивый разбор того, как справляется тот или иной автор с переводом той или иной строчки, почему отклоняется, и насколько сильно - такой разбор очень полезен для обучения, понимания проблем перевода и способов их решения.
Иначе на кой черт дается целая неделя на написание рецензий и голосование?

5)
Ну, и полагаю, что помимо призывов, следует обсудить ряд технических подробностей по голосованию и рецензированию "точнистов".
А также сформулировать хоть какой-то набор формальных требований.
Например:

- Стих без технических огрехов (соблюдение размера, альтернанса и точности и неглагольности рифм) не может быть оценен ниже 6 баллов.
- Стих, содержащий неточную или глагольную рифму не может быть оценен выше 8 баллов.
Если таких огрехов много - то еще ниже.

Главное, о чем я хотел сказать - надо прекращать балаган и подковерные игры, игнорирование принципов адекватного перевода, и всерьез браться за учебу.
Ну, а "вольники" пусть делают в рамках своей номинации, что хотят.

С уважением

Тимофей Бонд   04.08.2024 02:09 


Рецензии
Друзья, завершился "Конкурс-130. Вольный Шекспир!"
Своими впечатлениями о конкурсе можно поделиться здесь,
под этой рецензией.
.
Один из участников конкурса, а это был НЕ,
предложил номинацию "для прочтения" перевести
в номинацию "по мотивам" для голосования.
Какие будут мнения?

Аршанский Василий   16.08.2024 08:34     Заявить о нарушении
Заинтересовавшиеся могут здесь не отписываться, а просто проголосовать своим участием.

У Шекспира много неудачных мест, которые современному культурному человеку удивительно бывает читать. Например, волосы как проволока, неприятный запах изо рта любимого человека, который ЛГ обсуждает с посторонними людьми, при этом сравнивает её с богинями и говорит, что она круче. Не убедительно. Героиня по каждой строчке могла бы возмутиться, что её нагло оболгали. Потому, что с такой фактурой надо сравнивать явно не с богинями. Если это тонкий английский юмор, то он очень хамовато выглядит. А точные переводы требуют их дублирования, и сохранения всех неприятных моментов.
Поэтому грех не воспользоваться конкурсным предложением, и написать сонет настоящим восторженным сонетным стилем, высоким слогом – это как вариант, без оглядки на некачественный оригинал.
И (или) представить ещё вариант шекспировской темы, который можно назвать «по мотивам», хотя название не суть важно, в котором главный акцент сделать на современное смысловое наполнение

• 2.1. Глубина подачи материала, логическая связность;
• 2.2. Эмоциональное воздействие;
• 2.3. Нестандартность освещения темы;
• 2.4. Актуальность и познавательность.

«Современное» - это значит, во всех смыслах качественное – раскрытие темы, поэтичность, слог, актуальность и пр. То, что в основном конкурсе отразить невозможно – будут расхождения с подстрочником. Попробуйте, напишите, не оглядываясь на упрёки о неточности. Так, как написал бы сонет на эту тему современный Шекспир.

Вы уже заинтересовались увидеть такие работы? Я очень!

Николай Ефремов 1   17.08.2024 21:04   Заявить о нарушении
Николай, прочла первые несколько слов вашего повествования. И сразу замечания: не проволока, а прут. Ага, сравнивал Ш именно с ним, жесткие волосы своей госпожи. Норм сравнение. В то время проволока была тонкой ювелирной.

Запаха изо рта нет р оригинале. Больше читайте Шаракшане, он еще не такого сообщит
Шекспир писал "дух"То что тут многие понаписывали ерунду, не значит что таковое излагал Шекспир в своих текстах

Ника Сапфирова   17.08.2024 21:14   Заявить о нарушении
Смугла леди, действительно круче. Никто не виноват, что кто-то не понимает сути прочитанного. Ибо, якобы красота и безупречность других - была ложной, ради обольщения и достижения сових целей

Ника Сапфирова   17.08.2024 21:16   Заявить о нарушении
Если это тонкий английский юмор, то он очень хамовато выглядит. ---- Тонкий англ юмор - в замке, а не в самом тексте

Ника Сапфирова   17.08.2024 21:16   Заявить о нарушении
некачественный оригинал. --- неа, некачественное восприятие оригинала некоторыми

Ника Сапфирова   17.08.2024 21:18   Заявить о нарушении
Я бы хотел, чтобы понимание текста сонета не зависело от непроверяемых параметров, а именно от настоящего мнения самого Шекспира. Есть текст, и всё, что непосредственно из него вытекает, без чтения между строчками.
Если оригинал вас во всём устраивает, напишите "по мотивам".

Николай Ефремов 1   17.08.2024 21:22   Заявить о нарушении
По пониманию иностранных текстов всегда будут расхождения. Каждое слово при переводе может отображаться на усмотрение переводчика различными синонимами «из словаря». Сколько слов – и на каждое по нескольку синонимов, прибавьте ещё отображение фраз. Поэтому, этот конкурс уже шесть лет на каждом сонете одинаково заканчивается, какие бы участники не были. Будущее переводов Шекспира за современными русскоязычными версиями, не требующими переводов.

Николай Ефремов 1   17.08.2024 21:49   Заявить о нарушении
Николай, любое умное произведение читается и между строк, в том числе, в отл. от сказок про белого бычка для 2-леток)

Ника Сапфирова   17.08.2024 21:57   Заявить о нарушении
зн. выбирать близкое по смыслу. ну, это, тоже, искусство, своего рода

Ника Сапфирова   17.08.2024 21:58   Заявить о нарушении
Чтение между строк - не для "точных" конкурсов. Тем более, примите участие "по мотивам", и пусть ваше "между строк" высоко оценят без непроверяемых попрёков в неточности.

Николай Ефремов 1   17.08.2024 22:15   Заявить о нарушении
Ужоснах!
Николай удивляет.
Ухитриться настолько не понимать стих...
У меня ни проволока, ни бурые груди, ни запах не вызывают никаких вопросов. Все здесь на своем месте! Я уже в нескольких местах отписал...
А то что предлагает Николай - "исправить" Шекспира, убрав все недостатки из описания "Госпожи"... И превратить в тупое штампованное восхваление - это вообще бред сивой кобылы.
Я в пролном недоумении, как можно до такого додуматься?!
Николай! Вам срочно нужно учиться понимать стихи, написанные чуть сложнее, чем для третьего класса.
И снизить явно неадекватно завышенную самооценку.
Вам нужно не Шекспира исправлять и переделывать, в поднимать свой собственный уровень - и уровень понимания стихов, и художественный уровень и чисто техническое умение. С которым тоже далеко не идеально...
То есть - учиться. К чему и призывает КЗС.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.08.2024 22:47   Заявить о нарушении
у меня здесь спросили: а что, есть такой цвет кожи - смуглый?

Ника Сапфирова   17.08.2024 23:07   Заявить о нарушении
Тимофей, так вы тоже переделываете Шекспира, разве не замечаете? «Вонь» сгладили и заменили на «душок». И много чего другого. «Инь» без неотягощённой оригиналом фантазии вообще никуда не вписывается. Вот и проявите её в полной мере, не сдерживайте, она у вас всё равно прорывается. Судя по вашим стихам 10-летней давности, у вас могло бы получиться.

Один вариант «для чтения» вы регулярно одному участнику разрешаете вставлять в супер «точный» конкурс, и я предлагаю в «вольном» конкурсе разрешить делать такие переводы другим участникам. Они что, рыжие что ли?
А дальше практика покажет.

Николай Ефремов 1   18.08.2024 06:46   Заявить о нарушении
Николаю
Вы правы!
Я не волшебник, я только учусь.
:-)
И готов честно признавать свои недоработки и вольности.
В оправдание могу сказать только, что нарушая стилистику - смысл все же стараюсь сохранить во что бы то ни стало. И старательно избегаю явно левых деталей.
На создание шедевров, в отличие от некоторых, не претендую.
:-)
Что касается технических моментов "вольных переводов" - все вопросы к Ведущему этого раздела - Аршанскому Василию. Я здесь только выражаю свое мнение.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.08.2024 07:35   Заявить о нарушении
Любимая моя, ты бесподобна!
Ты мой обожествлённый идеал,
И как бы не описывать подробно,
И кто б кого в сравнения ни взял!

Конечно, взгляд твой не напомнит солнца,
Вы оба – несравнимы меж собой,
Мой разум от тебя и так зажжётся,
И круче всех твой облик неземной!

И пусть неугомонным неким смертным
Тебя с богиней хочется сравнить,
И разных недостатков видя скверны,
Своей душонки проявляют прыть.

Но кто б чего в стихах бы ни отметил,
Пребудь моей единственной на свете!

Николай Ефремов 1   18.08.2024 08:54   Заявить о нарушении
"Вы оба" - это про кого?

Аршанский Василий   18.08.2024 09:20   Заявить о нарушении
Николай, своё произведение Вы сами к какой категории относите:
по мотивам, вольный перевод или перепевка.
То, что это неточный перевод, видно сразу.
Желательно определиться: какие достоинства должны быть в вольном переводе,
а какие - в категории "по мотивам".

Аршанский Василий   18.08.2024 11:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.