Шекспириада. Для Обсуждения!
ИСХОДНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ
ВНИМАНИЕ!
Учитывая ситуацию в прошедшем туре, считаю необходимым произвести следующие изменения в правилах конкурса.
1)
Окончательно разделить "вольников" и "точнистов".
Участник должен определиться - стремится ли он к точности перевода, признает ли безоговорочно, что перевод должен быть ПЕРЕВОДОМ, или полагает, что можно произвольно перекраивать и заменять содержание и даже форму оригинала.
.
Участие одновременно в двух номинациях полагаю недопустимым. "В одну телегу впрячь не можно..."
2)
Явно ангажированное голосование "вольников" в этом туре ярко показало, что они не собираются следовать критериям точности перевода, точность перевода ставят в ноль. И даже технические требования считают необязательными. И даже этически их действия полагаю неприемлемыми.
Откровенно топят наиболее точные переводы, и выставлют хорошие оценки стиху, который уже чисто технически провален до крышки известного сантехприбора.
Голосуя по принципу "наш - не наш".
"фантазийный" альтернанс, несоблюдение размера и ритма, большинство рифм - неточные.
Первая же строка - неграмотна (про остальное не буду распространяться - но это не перевод, и не нормально и грамотно выстроенный стих.)
Такие голосования позорят площадку. Любой может ткнуть - ну посмотрите, что тут держат за хороший перевод! И что за муру выдают за Шекспира.
3)
Потому при подведении итогов будут учитываться только голоса участников номинации. Пусть вольники резвятся в своей номинации, ставят друг другу что захотят, и не мешают нормально работать "точнистам".
Потому: каждый участник должен определиться - будет ли в корпорации "точнистов". С соответствующим обязательством руководствоваться правилом: перевод должен быть переводом" и стремиться УЧИТЬСЯ адекватному и техничному переводу.
Или будет развлекаться в корпорации "вольников".
Подчеркиваю - "совместительство" недопустимо!
4)
Что касается оценивания и рецензирования в первой номинации, то считаю необходимым призвать прекратить бардак и напомнить, что обязательным является учет технических требований, и соответствие содержания строк оригиналу или подстрочнику(для слабо владеющих английским).
Маразмом являются случающиеся до сих пор упреки переводчику, проистекающие из лени сверяться с подстрочником/оригиналом.
И то, что пойманные на этом, даже не считают нужным извиниться.
Я, рецензируя перевод, держу рядом на экране подстрочник/оригинал, и постоянно сверяю с ними перевод.
ТАК И СЛЕДУЕТ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ. Перевод следует оценивать как ПЕРЕВОД.
А не оценивать как вольное сочинение само по себе. И оправдание "стих-то хороший" должно исчезнуть из арсенала оценки, если строчки не о том, что в оригинале.
Аналогична ситуация в конкурсе замков, хотя там ясно прописано, какими критериями следует руководствоваться, а какими НЕ НАДО, постоянно встречаются оценки не как перевода замка оригинала, а исходя из каких-то абстрактных эстетских чувств.
Строчка/строчки явно не о том, но "ну и что, что не о том, а вот мне понравилось".
КЗС прямо провозглашает, что главное - УЧИТЬСЯ. Да, перевод сложная работа. Да, рецензировать, постоянно сверяясь с оригиналом, и обдумывать прежде всего, насколько адекватно оригинал передается - тоже это не вольное скольжение взглядом по строчкам, забыв об оригинале и руководствуясь абстрактным личным эстетированием.
А ведь именно вдумчивый разбор того, как справляется тот или иной автор с переводом той или иной строчки, почему отклоняется, и насколько сильно - такой разбор очень полезен для обучения, понимания проблем перевода и способов их решения.
Иначе на кой черт дается целая неделя на написание рецензий и голосование?
5)
Ну, и полагаю, что помимо призывов, следует обсудить ряд технических подробностей по голосованию и рецензированию "точнистов".
А также сформулировать хоть какой-то набор формальных требований.
Например:
- Стих без технических огрехов (соблюдение размера, альтернанса и точности и неглагольности рифм) не может быть оценен ниже 6 баллов.
- Стих, содержащий неточную или глагольную рифму не может быть оценен выше 8 баллов.
Если таких огрехов много - то еще ниже.
Главное, о чем я хотел сказать - надо прекращать балаган и подковерные игры, игнорирование принципов адекватного перевода, и всерьез браться за учебу.
Ну, а "вольники" пусть делают в рамках своей номинации, что хотят.
С уважением
Тимофей Бонд 04.08.2024 02:09
Свидетельство о публикации №124080505727
Своими впечатлениями о конкурсе можно поделиться здесь,
под этой рецензией.
.
Один из участников конкурса, а это был НЕ,
предложил номинацию "для прочтения" перевести
в номинацию "по мотивам" для голосования.
Какие будут мнения?
Аршанский Василий 16.08.2024 08:34 Заявить о нарушении
У Шекспира много неудачных мест, которые современному культурному человеку удивительно бывает читать. Например, волосы как проволока, неприятный запах изо рта любимого человека, который ЛГ обсуждает с посторонними людьми, при этом сравнивает её с богинями и говорит, что она круче. Не убедительно. Героиня по каждой строчке могла бы возмутиться, что её нагло оболгали. Потому, что с такой фактурой надо сравнивать явно не с богинями. Если это тонкий английский юмор, то он очень хамовато выглядит. А точные переводы требуют их дублирования, и сохранения всех неприятных моментов.
Поэтому грех не воспользоваться конкурсным предложением, и написать сонет настоящим восторженным сонетным стилем, высоким слогом – это как вариант, без оглядки на некачественный оригинал.
И (или) представить ещё вариант шекспировской темы, который можно назвать «по мотивам», хотя название не суть важно, в котором главный акцент сделать на современное смысловое наполнение
• 2.1. Глубина подачи материала, логическая связность;
• 2.2. Эмоциональное воздействие;
• 2.3. Нестандартность освещения темы;
• 2.4. Актуальность и познавательность.
«Современное» - это значит, во всех смыслах качественное – раскрытие темы, поэтичность, слог, актуальность и пр. То, что в основном конкурсе отразить невозможно – будут расхождения с подстрочником. Попробуйте, напишите, не оглядываясь на упрёки о неточности. Так, как написал бы сонет на эту тему современный Шекспир.
Вы уже заинтересовались увидеть такие работы? Я очень!
Николай Ефремов 1 17.08.2024 21:04 Заявить о нарушении
Запаха изо рта нет р оригинале. Больше читайте Шаракшане, он еще не такого сообщит
Шекспир писал "дух"То что тут многие понаписывали ерунду, не значит что таковое излагал Шекспир в своих текстах
Ника Сапфирова 17.08.2024 21:14 Заявить о нарушении
Ника Сапфирова 17.08.2024 21:16 Заявить о нарушении
Ника Сапфирова 17.08.2024 21:16 Заявить о нарушении
Ника Сапфирова 17.08.2024 21:18 Заявить о нарушении
Если оригинал вас во всём устраивает, напишите "по мотивам".
Николай Ефремов 1 17.08.2024 21:22 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 17.08.2024 21:49 Заявить о нарушении
Ника Сапфирова 17.08.2024 21:57 Заявить о нарушении
Ника Сапфирова 17.08.2024 21:58 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 17.08.2024 22:15 Заявить о нарушении
Николай удивляет.
Ухитриться настолько не понимать стих...
У меня ни проволока, ни бурые груди, ни запах не вызывают никаких вопросов. Все здесь на своем месте! Я уже в нескольких местах отписал...
А то что предлагает Николай - "исправить" Шекспира, убрав все недостатки из описания "Госпожи"... И превратить в тупое штампованное восхваление - это вообще бред сивой кобылы.
Я в пролном недоумении, как можно до такого додуматься?!
Николай! Вам срочно нужно учиться понимать стихи, написанные чуть сложнее, чем для третьего класса.
И снизить явно неадекватно завышенную самооценку.
Вам нужно не Шекспира исправлять и переделывать, в поднимать свой собственный уровень - и уровень понимания стихов, и художественный уровень и чисто техническое умение. С которым тоже далеко не идеально...
То есть - учиться. К чему и призывает КЗС.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.08.2024 22:47 Заявить о нарушении
Ника Сапфирова 17.08.2024 23:07 Заявить о нарушении
Один вариант «для чтения» вы регулярно одному участнику разрешаете вставлять в супер «точный» конкурс, и я предлагаю в «вольном» конкурсе разрешить делать такие переводы другим участникам. Они что, рыжие что ли?
А дальше практика покажет.
Николай Ефремов 1 18.08.2024 06:46 Заявить о нарушении
Вы правы!
Я не волшебник, я только учусь.
:-)
И готов честно признавать свои недоработки и вольности.
В оправдание могу сказать только, что нарушая стилистику - смысл все же стараюсь сохранить во что бы то ни стало. И старательно избегаю явно левых деталей.
На создание шедевров, в отличие от некоторых, не претендую.
:-)
Что касается технических моментов "вольных переводов" - все вопросы к Ведущему этого раздела - Аршанскому Василию. Я здесь только выражаю свое мнение.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 18.08.2024 07:35 Заявить о нарушении
Ты мой обожествлённый идеал,
И как бы не описывать подробно,
И кто б кого в сравнения ни взял!
Конечно, взгляд твой не напомнит солнца,
Вы оба – несравнимы меж собой,
Мой разум от тебя и так зажжётся,
И круче всех твой облик неземной!
И пусть неугомонным неким смертным
Тебя с богиней хочется сравнить,
И разных недостатков видя скверны,
Своей душонки проявляют прыть.
Но кто б чего в стихах бы ни отметил,
Пребудь моей единственной на свете!
Николай Ефремов 1 18.08.2024 08:54 Заявить о нарушении
по мотивам, вольный перевод или перепевка.
То, что это неточный перевод, видно сразу.
Желательно определиться: какие достоинства должны быть в вольном переводе,
а какие - в категории "по мотивам".
Аршанский Василий 18.08.2024 11:29 Заявить о нарушении