Evgenia Berkovich. There is no hope

Tomorrow “days” will turn into “years”.
There is no hope for anything anymore.
We are missing somehow Rosmusketeers
While Rosguards are buzzing at our door.

“Thanks to all the Moms for our children”, –
Says a tulip postcard in a family chat,
Tulips look to a certain extent bewildered
As if standing, when their feet were chopped.

I am walking home from Vagan’kovo graveyard.
It is quiet there, no reading of Face IDs.
Volume two we are opening with the brave heart
There are ten more coming – the endless Austerlitz.

Why run to the pond, dear Sofya Andrevna,
The pond's no answer, what a message you send!
How it's all ended we won’t know, never,
And thank God, because
That will never end.
 
The turmoil won't clear up,
Serfdom will keep its dark knot.
Not the third,
But the only one war is around.

I am taking a walk from Vagan’kovo towards Bakhmut.
On my way there’re snowdrops,
the dead with scythes,
and no sound.

(from Russian)


Евгения Беркович
***

Больше невозможно ни на что надеяться.
Завтра на месте «дней» появится «лет».
Утром в дверь звонили росгвардейцы,
А росмушкетеры почему-то нет.

В родительский чат прислали открытку с тюльпанами:
«Спасибо всем мамочкам за наших ребят».
Тюльпаны выглядят какими-то странными,
Как будто им ноги отрезали, но они все равно стоят.

Я иду пешком от Ваганьковского до дома.
На кладбище хорошо, там нет распознавания лиц.
Завтра мы перейдем к началу второго тома,
И впереди еще десять — бесконечный Аустерлиц.

Что же ты, Софья Андреевна, продираешься к эпилогу,
Что ж ты бежишь к пруду, нет ответа и у пруда.
Мы никогда не узнаем, чем это кончится,
И слава богу,
Потому что Это не кончится никогда.

Крепостничество не расправится,
Не прояснится смута.
Это не третья мировая,
Это единственная война.

Я иду пешком от Ваганьковского до Бахмута.
На пути моем ландыши,
мертвые с косами
и тишина.


Рецензии
Валентин, доброго времени суток. По моему очень скромному мнению весьма адекватный перевод. Единственно думаю, что corps точнее чем dead. А в принципе, передать весь накал русского оригинала практически невозможно. Ну как объяснишь не русскому кто такие росмушкетёры? За попытку спасибо.

Анатолий Фриденталь   06.08.2024 22:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, за отзыв и что являетесь моим постоянным читателем. Я думаю, что юмор росмушкетеров в переводе вполне считывается - иностранноязычный читатель а) знает, кто такие мушкетеры и гвардейцы кардинала, и про их противостояние - кто положительный, кто отрицательный, знает приставку рос- по прессе (Роскосмос, например и другие рос-международные агентства, скажем, Росатом), наконец они понимают, что такое национальная гвардия и Росгвардия, в частности, также по прессе о разгонах демонстраций. Так что считывание смысла здесь не составляет труда. Гораздо труднее считать цитату из Неуловимых Мстителей - тут должна быть ссылка на фильм, но Крамаров был вполне известным артистом, когда эмигрировал в США и снимался там в Голливуде.
Что касается dead vs corps - здесь две проблемы: одна это выпадения из размера, поскольку во множественном corpses, а вторя смысловая - corpses это трупы, тогда как dead - это именно мертвые с аллюзией на зомби, то есть undead, вуду-мертвецы, вспомните еще мертвяков из Улитки на склоне. Так что правильно именно dead

Валентин Емелин   07.08.2024 00:18   Заявить о нарушении
может, тогда лучше zombies? грамматически неверно прилагательное dead употреблять в функции существительного без the.

Алекс Колфилд   07.08.2024 09:32   Заявить о нарушении
А вот это правильно, Саша, спасибо, поправил. Zombies это уже интерпретация. Все же надо стараться отклоняться от исходного текста как можно меньше.

Валентин Емелин   07.08.2024 09:53   Заявить о нарушении
боюсь, зомби здесь единственный вариант всё же. the dead - мертвые в более широком смысле. так нельзя сказать про несколько мертвецов.

Алекс Колфилд   07.08.2024 09:58   Заявить о нарушении
всё равно англоязычному читателю отсылка про мёртвых с косами непонятна.

Алекс Колфилд   07.08.2024 09:59   Заявить о нарушении
да, я об этом и говорю - эта отсылка непонятна, потому что она в нашем культурном контексте, тогда как про мушкетеров - это изначально не наш культурный контекст, который мы адаптировали, скажем через сериал 1979 года. Хотя, в скобках, можно заметить, что не уверен, что поколение 2000 и далее имеет культурную связь с культурными кодами СССР, в частности серии о неуловимых мстителях. Мне поколение считывает их на раз, но Женя - это другое поколение, однако в ее культурном коде это присутствует. Однако, справедливости ражи - все ли мы считываем в иноязычных произведениях - какие ссылки на Гражданскую войну у Эмили Дикинсон, например? Какие скрытые цитаты, совершенно очевидные англоязычному читателю, совершенно ускользают от нашего внимания? Поэтому так интересна работа переводчика, который должен эти культурные коды считать и постараться найти передать в переводе, который становится небольшой литературоведческой работой.

Валентин Емелин   07.08.2024 14:17   Заявить о нарушении
можно тогда просто dead people

Алекс Колфилд   07.08.2024 15:23   Заявить о нарушении
или dead reapers

Алекс Колфилд   07.08.2024 15:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.