Вспоминаю княжича, Ли Цинчжао
Уменьшается алый, становится слаб аромат.
Виды гор, блики вод человеку близки, как родители,
Это так хорошо, что об этом нельзя рассказать.
Семена созревают, а листья завяли на лотосах,
В чистых росах омытый, бессмертник цветет на косе.
Чайки спят на песке, цапля даже не оборотится,
Обижаясь на тех, кто наутро уйдет насовсем.
...
Парная мелодия, Вспоминаю княжича.
Ли Цинчжао (1084-1151?) Династия Сун
Сунцы, да еще и одна из величайших поэтесс Китая! Именины сердца. Буду врать (для красоты, само собой).
Заглавие стиха отсылает нас к одноименной старинной мелодии. А вот как перевести ее название - я толком не знаю. Хоть сетования сверчка, хоть размышленя юного аристократа. Там и обезьяна пробегала, поэтому, ну его.
Уменьшается алый, редок аромат - это, вероятно, о лотосах, что появятся ближе к концу стиха.
Блики вод и виды гор - застывшее выражение, вероятно, на тему красот пейзажа.
Бессмертник - тут сложнее. В русских переводах аккуратно обошли что это там цветет в росе на берегу. Я предположил, что это анафалис, многолетняя цветущая трава. Но может и нет :) и кто меня остановит?
Свидетельство о публикации №124073106693