Вспоминаю княжича, Ли Цинчжао

Дует ветер над озером, волны безбрежно разлитые,
Уменьшается алый, становится слаб аромат.
Виды гор, блики вод человеку близки, как родители,
Это так хорошо, что об этом нельзя рассказать.

Семена созревают, а листья завяли на лотосах,
В чистых росах омытый, бессмертник цветет на косе.
Чайки спят на песке, цапля даже не оборотится,
Обижаясь на тех, кто наутро уйдет насовсем.

...

Парная мелодия, Вспоминаю княжича.
Ли Цинчжао (1084-1151?) Династия Сун

Сунцы, да еще и одна из величайших поэтесс Китая! Именины сердца. Буду врать (для красоты, само собой).
Заглавие стиха отсылает нас к одноименной старинной мелодии. А вот как перевести ее название - я толком не знаю. Хоть сетования сверчка, хоть размышленя юного аристократа. Там и обезьяна пробегала, поэтому, ну его.
Уменьшается алый, редок аромат - это, вероятно, о лотосах, что появятся ближе к концу стиха.
Блики вод и виды гор - застывшее выражение, вероятно, на тему красот пейзажа.
Бессмертник - тут сложнее. В русских переводах аккуратно обошли что это там цветет в росе на берегу. Я предположил, что это анафалис, многолетняя цветущая трава. Но может и нет :) и кто меня остановит?


Рецензии