Сонет 129 Шекспир

оригинал

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

(Sonnet 129 by William Shakespeare)

      Толкование и подстрочник Александра Шаракшане:

      Растрата духа в пустыне стыда -
      вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
      лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
      дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;

      наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
      за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
      безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
      специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;

      оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
      полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
      когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
      до того - обещание радости, после - всего лишь сон.

      Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
      как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.

Перевод:
Растрата духа посреди стыда,
Вот что такое похоть во плоти,
И лжива, и убийственна, груба
И может край кровавый перейти.

Но наслаждение, как злой обман,
Сменяется презрением потом,
И ловит похоть жаждущих в капкан,
Всех, кто чрезмерностью её ведом.

Сведёт с ума настырностью своей,
От безрассудства всяческих потуг,
Так скорбь сменяет - сладости елей,
Впадает в сон, миг радости потух.

Ведь знает мир все эти чудеса,
Но в ад бежит, минуя небеса!
   


Рецензии
Перевод сонета № 129 Шекспира от Радуль. Вариант 11. Дубль 2

Оригинал:

Растрата духа посреди стыда,
Вот что такое похоть во плоти,
И лжива, и убийственна, груба
И может край кровавый перейти.

Но наслаждение, как злой обман,
Сменяется презрением потом,
И ловит похоть жаждущих в капкан,
Всех, кто чрезмерностью её ведом.

Сведёт с ума настырностью своей,
От безрассудства всяческих потуг,
Так скорбь сменяет - сладости елей,
Впадает в сон, миг радости потух.

Ведь знает мир все эти чудеса,
Но в ад бежит, минуя небеса!

Пародия на умозаключения Шекспира в его сонете № 129:

Трах – это супер! Как ты ни крути!
И в этом деле главное – начать!
А в смысле в ЗАГС идти ли – не идти?
Засунь подальше скрепную печать!

Свобода выбора – всего сильней!
Представь – Париж, Лувр, рожицы химер –
И встреча с женщиной!.. И после с ней
Случайный, (Без последствий!), адюльтер…

Скрипит, как в шторм, железная кровать!
Объятья жаркие пронзить зовут
И ты бормочешь: «Дааа!!. Давай опять!!»,
Где страстно, с треском вам сорочку рвут!

…А ты трындишь, Шекспир, про рай и ад…
Ты стал ханжою!.. Поцелуй мне в зад!

29.07.24.Цви

Цви   29.07.2024 12:29     Заявить о нарушении
Клёво, Цви! 🤣🤣🤣

Наталья Радуль   29.07.2024 17:20   Заявить о нарушении