Eugene Onegin, chapter 8, strophes 48 - 51, ending
Она ушла. Стоит Евгений, She left. Eugene - no motions,
Как будто громом поражен. As if he struck by a thunder.
В какую бурю ощущений To what a storm of sensations
Теперь он сердцем погружен! His heart now does surrender!
Но шпор незапный звон раздался, But sudden spurs ring sounded,
И муж Татьянин показался, Tatiana’s husband has appeared,
И здесь героя моего, And right here my novel hero,
В минуту, злую для него, In a moment for him inferior,
Читатель, мы теперь оставим, Reader, we will now leave for good,
Надолго... навсегда. За ним For long time... forever. We stood
Довольно мы путем одним With him in wander around the world
Бродили по свету. Поздравим Along the same path. Let's applaud
Друг друга с берегом. Ура! Each other with the shore. Hooray!
Давно б (не правда ли?) пора! It’s long overdue (isn't it, anyway?)!
XLIX
Кто б ни был ты, о мой читатель, Whoever you are, my reader,
Друг, недруг, я хочу с тобой Friend or foe, I want with you
Расстаться нынче как приятель. To part now as a brother.
Прости. Чего бы ты за мной Farewell. Whatever idea or clue
Здесь ни искал в строфах небрежных, You searched in careless stanzas,
Воспоминаний ли мятежных, Either rebellious remembrances,
Отдохновенья ль от трудов, Or a rest from the hard works,
Живых картин, иль острых слов, Living pictures, or sharp words,
Иль грамматических ошибок, May be, grammatical errors,
Дай бог, чтоб в этой книжке ты God grant, that you in this book
Для развлеченья, для мечты, For fun, for a dreamy outlook,
Для сердца, для журнальных сшибок For heart, for journal rows
Хотя крупицу мог найти. Could find at least a morsel.
За сим расстанемся, прости! Upon this let's part, farewell!
L
Прости ж и ты, мой спутник странный, Farewell too, my true ideal,
И ты, мой верный идеал, And you, my peculiar friend,
И ты, живой и постоянный, And you, alive and continual,
Хоть малый труд. Я с вами знал Though small work. I attained
Все, что завидно для поэта: With you all so desirable for a poet:
Забвенье жизни в бурях света, Oblivion of life in storms of society,
Беседу сладкую друзей. Sweet talks with confidants.
Промчалось много, много дней Many, many days have gone
С тех пор, как юная Татьяна Since Tatiana and Onegin in unity
И с ней Онегин в смутном сне Appeared to me first time
Явилися впервые мне - In a vague dream of mine -
И даль свободного романа A distant free novel possibility
Я сквозь магический кристалл I couldn't distinguish clearly yet
Еще не ясно различал. Through the magic crystal net.
LI
Но те, которым в дружной встрече But those to whom at a genial gather
Я строфы первые читал... The first strophes I read...
Иных уж нет, а те далече, Some are no more, and distant others,
Как Сади некогда сказал. As Sadi in the past had said.
Без них Онегин дорисован. Without them Onegin is completed.
А та, с которой образован And the one from whom was painted
Татьяны милый идеал... Tatiana's ideal lovely make...
О много, много рок отъял! Oh, fate a lot away has taken!
Блажен, кто праздник жизни рано Blessed the one who life festival
Оставил, не допив до дна Left early, not drinking all
Бокала полного вина, Wine to bottom of glass full,
Кто не дочел ее романа Who hasn't finished read its novel
И вдруг умел расстаться с ним, And sudden applied a break up art,
Как я с Онегиным моим. Like I with my Onegin now part.
------ Конец романа -------- ----- The end of the novel -----
Свидетельство о публикации №124072604963
Хотя мне немного грустно расставаться и с Пушкиным, и с вашим переводом.
Хочу вам пожелать новых идей, неисчерпаемой фантазии и творческого вдохновения! Буду ждать новинок как на русском, так и на английском.
Всегда ваша. Злата.))
Злата Майская 26.07.2024 22:18 Заявить о нарушении
Теперь нам надо хорошенько отметить окончание проекта, Сheers!
Я также желаю Вам неисчерпаемого вдохновения, радости творчества и новых прекрасных работ! С огромным уважением, теплом и благодарностью
Наталия
Наталия Бочарова 26.07.2024 22:50 Заявить о нарушении