Сара Тисдейл. После любви

Источник волшебства исчез.
Теперь как все мы. Не любя,
Не явишь для меня чудес,
Я - для тебя.

Был ветром ты и морем – я,
Но вновь зарницы не блеснут:
Мельчаю я день ото дня -
Прибрежный пруд.

Но, защищен от бурных дней,
Приливов и штормов морских,
Мой пруд и моря солоней,
Хоть мал и тих.

Вариант 2.

Источник волшебства исчез.
Теперь как все мы. Не любя,
Не явишь для меня чудес,
Я - для тебя.

Был ветром ты и морем – я,
Но больше не блестит лазурь:
Мельчаю я день ото дня -
Лиман без бурь.

Но, защищен от бурных дней,
Приливов и штормов морских,
Лиман мой моря солоней,
Хоть мал и тих.
 

AFTER LOVE
by Sara Teasdale
 
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea—
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But tho' the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.


Рецензии
Прекрасные переводы! Мне тоже второй больше понравился!
Удачи и вдохновения Вам, Ида!

Адела Василой   02.08.2024 05:39     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Адела!)) Наверно, я уберу первый вариант и оставлю только второй.
С признательностью.

Ида Лабен   02.08.2024 11:07   Заявить о нарушении
да, второй лучше.
добрый вечер, Ида

Валентин Емелин   17.10.2024 01:42   Заявить о нарушении
Доброе утро, Валентин!) Да, вариант с лиманом оказался как-то естественнее.

Ида Лабен   17.10.2024 09:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.