Eugene Onegin, chapter 8, strophes 39 - 42
Дни мчались; в воздухе нагретом Days rushed by; in warm air
Уж разрешалася зима; Winter has already retraced;
И он не сделался поэтом, And he hasn't become a rhymer,
Не умер, не сошел с ума. Neither died, nor went crazy.
Весна живит его: впервые Spring revises him: first time
Свои покои запертые, He leaves his locked chamber,
Где зимовал он, как сурок, Where like groundhog wintered,
Двойные окны, камелек Double windows, hearth heater,
Он ясным утром оставляет, He leaves on a clear morning,
Несется вдоль Невы в санях. Rushing along Neva in a sleigh.
На синих, иссеченных льдах On blue, cut by sled runners ice
Играет солнце; грязно тает The sun is brightly playing;
На улицах разрытый снег. In streets dirty melts loose snow.
Куда по нем свой быстрый бег So where does my Onegin go
XL
Стремит Онегин? Вы заране Fast and determined? Ahead of time
Уж угадали; точно так: You guessed it; exactly right:
Примчался к ней, к своей Татьяне He rushes to his Tatyana' home
Мой неисправленный чудак. My uncorrectable odd wight.
Идет, на мертвеца похожий. He walks in, looks like a corpse.
Нет ни одной души в прихожей. Not a single soul at the entrance.
Он в залу; дальше: никого. He's in the hall; further: no one.
Дверь отворил он. Что ж его He opens the door. What scene
С такою силой поражает? Does strike him such force?
Княгиня перед ним, одна, In front of him is the princess,
Сидит, не убрана, бледна, Sits, pale, not for out dressed,
Письмо какое-то читает Reading some correspondence,
И тихо слезы льет рекой, And softly tears flow like a creek,
Опершись на руку щекой. By hand is propped her cheek.
XLI
О, кто б немых ее страданий Oh, who this minute silent agony
В сей быстрый миг не прочитал! Wouldn’t find in her gaze!
Кто прежней Тани, бедной Тани Who the former, the poor Tanya
Теперь в княгине б не узнал! Would not in princess recognize!
В тоске безумных сожалений In the anguish of insane regret
К ее ногам упал Евгений; Eugene fell rueful at her feet;
Она вздрогнула и молчит; She shuddered and remains silent;
И на Онегина глядит And looks at Onegin' silhouette
Без удивления, без гнева... Without any wonder, neither wrath..
Его больной, угасший взор, His sick and faded look,
Молящий вид, немой укор, Pleading gaze, silent rebuke,
Ей внятно все. Простая дева, She takes it all. A simple lass
С мечтами, сердцем прежних дней, With past days heart and vision
Теперь опять воскресла в ней. Now inside her got resurrection.
XLII
Она его не подымает She doesn't bid him stand,
И, не сводя с него очей, Without taking off him eyes,
От жадных уст не отымает Not withdraws insensitive hand
Бесчувственной руки своей... Away from his lips voracious...
О чем теперь ее мечтанье? What is her dream about?
Проходит долгое молчанье, A long silence passes out,
И тихо наконец она: And finally she in a voice low:
«Довольно; встаньте. Я должна "Enough; rise up. I must now
Вам объясниться откровенно. Explain myself to you frankly.
Онегин, помните ль тот час, Onegin, do you recall that hour,
Когда в саду, в аллее нас When in the garden' alley our
Судьба свела, и так смиренно Tryst was set by fate, I meekly
Урок ваш выслушала я? Have listened to your lecture?
Сегодня очередь моя. Today it is my turn to utter."
Свидетельство о публикации №124072300279
Куда по нем свой быстрый бег So where does my Onegin go
Здесь хорошо нашли подходящую рифму.
И начало объяснения Татьяны в 42 строфе понравилось. Жду продолжения. Спасибо вам, Наталья!
Злата Майская 23.07.2024 20:41 Заявить о нарушении
Продолжение монолога Татьяны следует))
Наталия Бочарова 24.07.2024 01:15 Заявить о нарушении