Роберт Саути. Отец Вильям, ты стар. Перевод
Ты седой, – и волос почти нет! –
Но как крепок и бодр! Отец Вильям, – молю, –
Расскажи поскорей, в чём секрет.
Когда молод я был, – Отец Вильям сказал, –
Приберёг пыл на жизненный путь, –
Знал, что юность как быстрая птица летит, –
И её никогда не вернуть.
Отец Вильям, ты стар, – проронил сорванец, –
Так и быть, – всё же дай мне ответ, –
Почему ты о днях молодых не скорбишь, –
Расскажи поскорей, в чём секрет.
Когда молод я был, – Отец Вильям сказал, –
Хотя в жизни хотел преуспеть,
Я всегда избегал причинять вред другим, –
Делал так, чтоб потом не жалеть.
Отец Вильям, ты стар, – проронил сорванец, –
Не уйти от несчастий и бед; –
Но как странно, что ты ни о чём не грустишь, –
Расскажи поскорей, в чём секрет.
Молодой человек, – Отец Вильям сказал, –
Пусть тебе это будет наказ, –
В годы юности помнил о Боге всегда,
И Он мне помогает сейчас.
Текст оригинала:
Robert Southey
The Old Man’s Complains.
And how he gained them
You are old, Father William, the young man cried,
The few locks which are left you are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
Now tell me the reason I pray.
In the days of my youth, Father William replied,
I remember'd that youth would fly fast,
And abused not my health and my vigour at first
That I never might need them at last.
You are old, Father William, the young man cried,
And pleasures with youth pass away,
And yet you lament not the days that are gone,
Now tell me the reason I pray.
In the days of my youth, Father William replied,
I remember'd that youth could not last;
I thought of the future whatever I did,
That I never might grieve for the past.
You are old, Father William, the young man cried,
And life must be hastening away;
You are chearful, and love to converse upon death!
Now tell me the reason I pray.
I am chearful, young man, Father William replied,
Let the cause thy attention engage;
In the days of my youth I remember'd my God!
And He hath not forgotten my age.
Свидетельство о публикации №124072302342