Шекспир. Сонет 129. Поэтический и По мотивам

Растрата сил душевных наслажденьем –
Вот, что такое похоть наяву,
Желания подобны наважденью,
Любой ценой добиться рандеву.

Миг сладострастий чувственных недолог,
А после, то, что нужно, получив,
Презренья сохранить в себе осколок,
Что был такой бессовестно блудлив.

Экстаз сведёт с ума кого угодно,
Чрезмерность искажает здравый смысл,
Блаженство и последствия несходны,
И радость после принесёт сюрприз.

Знакомо это и старо, но всё же
Не избежать нам наказанье божье.
*

129. По мотивам

Блудливый Запад в похоти своей
Заполнил мир последними грехами,
Когда решил сынов и дочерей
Бесполыми назначить существами.

Он так задумал – управлять тобой,
Забывшем исторические корни,
И разделить людей большой толпой,
Когда объединенья иллюзорны.

Ты для него как неудачник-лох,
Распавшийся на множество обломков,
Которого он захватил врасплох,
И не оставишь от себя потомков.

Ты сохранись, кем был для папы с мамой,
Не стань реализованной программой.
*

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Растрата духа в пустыне стыда –
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.


Рецензии
Построчный перевод угробит дух Шекспира,
Диета не нужна для рыцарского пира,
Где мясо жарят и вино - рекой,
Диетчикам - прощальный жест рукой.

Приветствую, Николай!

PS
Взгляните ещё раз на второй катрен.

Кац Семен   01.08.2024 01:25     Заявить о нарушении
Неровно дышит мир к английскому Шекспиру,
Себе вообразив божественную лиру,
И как бы не давил оригинал на уши,
Его преобразим красивостью снаружи.

Раз изменить внутри, увы, нам не по силам,
Дадим мы все права взбесившимся чернилам,
И так переведём его на чистый русский,
Что каждый подтвердит: «Не может, то – французский!»

Зачем читать нам бред банального сюжета,
Довольно ерунды в просторах интернета,
Пусть будет лорд Шекспир кумиром пьедестала,
Пока на свете жить нельзя без идеала.

Николай Ефремов 1   01.08.2024 21:59   Заявить о нарушении
Пока на свете жить нельзя без идеала,
Мы выберем себе высокий идеал,
Дань отдадим ему, чтобы полегче стало
Горчащей в нас душе от сладости похвал.

Исполнив тяжкий долг, очистив данью совесть,
Вернёмся в суету и наш греховный быт,
Отмщенья не боясь и тем не беспокоясь,
Что светлый идеал на время позабыт...

Кац Семен   02.08.2024 11:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.