Eugene Onegin, chapter 8, strophes 33 - 35

XXXIII
Ответа нет. Он вновь посланье:          No reply. He sends another letter:
Второму, третьему письму                To the second and third writing
Ответа нет. В одно собранье             No reply either. To a soiree elite
Он едет; лишь вошел... ему              He comes; just walked in...
Она навстречу. Как сурова!              She's going towards. How stern!
Его не видят, с ним ни слова;           No look at him, no word spoken;
У! как теперь окружена                Uh! she is now surrounded
Крещенским холодом она!                With the Epiphany cold!
Как удержать негодованье                How to hold back exasperation
Уста упрямые хотят!                Her stubborn lips trying!
Вперил Онегин зоркий взгляд:            Onegin is keenly looking:
Где, где смятенье, состраданье?         Where is confusion, compassion?
Где пятна слез?.. Их нет, их нет!       Where tear' stains?.. None on her face!
На сем лице лишь гнева след...          There is only an anger trace...

XXXIV
Да, может быть, боязни тайной,          Besides, maybe, a secret fear,
Чтоб муж иль свет не угадал             Lest husband or monde not guess
Проказы, слабости случайной...          A casual weakness or caper...
Всего, что мой Онегин знал...           Everything Onegin did possess...
Надежды нет! Он уезжает,                There's no hope! He is leaving,
Свое безумство проклинает -             Curses his insane feeling -
И, в нем глубоко погружен,              And, deeply in that immersed,
От света вновь отрекся он.              He again beau monde renounced.
И в молчаливом кабинете                And the time he remembered
Ему припомнилась пора,                In his silent home office,
Когда жестокая хандра                When cruel spleen sadness
За ним гналася в шумном свете,          Pursued him in noisy monde,
Поймала, за ворот взяла                Caught, took by the collar
И в темный угол заперла.                And locked in a dark corner.

XXXV
Стал вновь читать он без разбора.       Started random reading for comfort.
Прочел он Гиббона, Руссо,               He read Gibbon and Rousseau,
Манзони, Гердера, Шамфора,              Manzoni and Herdera, and Chamfort,
Madame de Sta;l, Биша, Тиссо,           Madame de Sta;l, Bichat, Tissot,
Прочел скептического Беля,              He read skeptical Bayle,
Прочел творенья Фонтенеля,              And works by Fontenelle,
Прочел из наших кой-кого,               Read out of ours something,
Не отвергая ничего:                Rejecting absolutely nothing:
И альманахи, и журналы,                Almanacs and journals,
Где поученья нам твердят,               Where they repeat us sermon
Где нынче так меня бранят,              And keep scolding me on and on,
А где такие мадригалы                And where such madrigals
Себе встречал я иногда:                On myself I met now and then:
Е sempre bene, господа.                E sempre bene, gentlemen.


Рецензии
Сегодня особо отмечу 33 строфу. Очень точный,эмоциональный перевод. Браво, Наталья!

Злата Майская   21.07.2024 12:21     Заявить о нарушении
Благодарю, Злата, очень приятно!

Наталия Бочарова   21.07.2024 16:31   Заявить о нарушении