Сара Тисдейл. После любви

Для нас исчезло волшебство,
Впредь безразличны мы судьбе,
Ни ты не явишь мне чудес,
Ни я тебе.

Ты ветром был, а я волной,
Но блеск вернуть я не могу,
Мелея, как бассейн в отлив
На берегу.

Хоть безопасен тот бассейн
От волн и шторма защищён,
Однако моря солоней
Бывает он.

(с английского)


AFTER LOVE
by Sara Teasdale
 
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea—
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But tho' the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.


Рецензии
Да, адекватный перевод.Предпочитаю вольный перевод.В него я вкладываю капельку своей души.Видимо, потому, что перевожу то, что особенно трогает мою душу.

Ида Замирская   22.07.2024 13:10     Заявить о нарушении
Да, имеете полное право, честно предупреждая читателей, что это вольный перевод. В нем поэт только отталкивается от текста иноязычного автора, более-менее следуя за сюжетом. Следующая итерация - по мотивам. Я предпочитаю точный (если такой возможен в принципе) перевод, передающий особенности текста переводимого автора, его личность (насколько возможно), стилистику, структуру - иными словами - что делает этот текст уникальным. При этом личность переводчика должна максимально отходить на второй или третий план. В идеале её вообще не должно быть видно, как в театре кукол, где кукловод одет в черное и невидим зрителю. Это диаметрально противоположный подход. Не утверждаю, что он лучший или единственно возможный, но для меня это так.

Валентин Емелин   22.07.2024 13:32   Заявить о нарушении