Ольга Руда Ночная бабочка Olga Ruda Night Fly

Olga Ruda Night-Fly
Translated by Konstantin Chellini

So flew celestial juice of Moon,
I bathed and pranked  about in it;
I was so destined to enjoy
The pleasures magic in between…

The day was left far off behind,
I closed my eyes and stared at Sun;
and everyone begged: ‘Sun, please, shine!
But I don't know the meaning fine...

And all day's business, fuming brains
And rapid carriage at speed
The movements  jumpy and abrupt.
And lazy men Sun-warmed beneath.

In bud when sleeping all day long
With head so bent on stamen right ,
When chase away the aphids' row
that wants to climb on back tonight.

As evening falls, the sun goes down
Precipitating with its fall
I come to you Bravo Encore -
As Lucky pretty cool Night-fly!

This magic cool Night-fly of love
Of all peculiar pastimes
Just call all night I will be thine
For unforgettable ragtime.


Ольга Руда "Ночная бабочка" (оригинал)
Стекал  небесный  сок  Луны,
я в нём купалась и резвилась;
мне  наслажденья  суждены -
я в ночь чудесную влюбилась.

А  день  остался  позади,
закрыл глаза и в солнце впился;
все просят: Солнышко, свети!
Но я не ведаю в том смысла.

Делишки днём, кипят мозги,
на скоростях летят кареты;
движенья нервны и резки...
Лентяи солнцем лишь согреты.

Я днём в бутоне крепко сплю,
склонив головку на тычинку,
прогнав  завистливую  тлю,
что норовит залезть на спинку.

Как только вечер, Солнце вниз
вновь устремит своё паденье,
лечу я к вам на Браво, Бис -
Ночная  Бабочка  везенья!

Ночная  Бабочка  любви,
своеобразных  увлечений;
меня  ты  только  позови
для незабвенных приключений!


Рецензии
Прекрасный перевод, Константин!

Арианна Лапшина   19.08.2024 14:29     Заявить о нарушении
Благодарю, Аня

Константин Челлини   20.08.2024 09:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 57 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.