Письмо Онегина к Татьяне
------------------------------- -----------------------------
Предвижу все: вас оскорбит I foresee: you'll feel an insult
Печальной тайны объясненье. From a sad secret I confess.
Какое горькое презренье What a bitter indignant contempt
Ваш гордый взгляд изобразит! Your proud gaze will express!
Чего хочу? с какою целью What do I want? what's the point
Открою душу вам свою? In opening to you my soul?
Какому злобному веселью, Of what a malicious merriment
Быть может, повод подаю! Perhaps I become a goal!
Случайно вас когда-то встретя, When I have met you while back,
В вас искру нежности заметя, Noticing in you a tender spark,
Я ей поверить не посмел: I didn't believe the chance:
Привычке милой не дал ходу; Didn’t give up my dear custom
Свою постылую свободу And my tiresome freedom
Я потерять не захотел. I didn't intend to misplace.
Еще одно нас разлучило... And other thing made us to part...
Несчастной жертвой Ленский пал... A hapless victim Lensky fell...
Ото всего, что сердцу мило, From everything precious to heart,
Тогда я сердце оторвал; I did tear then away myself;
Чужой для всех, ничем не связан, Stranger to all, without any ties,
Я думал: вольность и покой I thought that freedom and repose
Замена счастью. Боже мой! Happiness substitute. Oh, God force!
Как я ошибся, как наказан. How wrong I was and how penalized.
Нет, поминутно видеть вас, No, to see you every minute,
Повсюду следовать за вами, Follow you everywhere,
Улыбку уст, движенье глаз Your smile, eyes movement
Ловить влюбленными глазами, Catching with eyes enamored,
Внимать вам долго, понимать To listen long to you, to realize
Душой все ваше совершенство, With a soul your full excellence,
Бледнеть и гаснуть... вот блаженство! Turn pale, fade... is blessedness !
И я лишен того: для вас And I am deprived of this: for you
Тащусь повсюду наудачу; I wander everywhere at random;
Мне дорог день, мне дорог час: Precious for me each day and hour:
А я в напрасной скуке трачу But I spend in vain boredom
Судьбой отсчитанные дни. My days counted down by fate.
И так уж тягостны они. And they do grossly irritate.
Я знаю: век уж мой измерен; I know: my time span is measured;
Но чтоб продлилась жизнь моя, But so that my life may continue,
Я утром должен быть уверен, I have to be in the morning assured
Что с вами днем увижусь я... That during the day I'll see you...
Боюсь: в мольбе моей смиренной I'm afraid: in my humble appeal
Увидит ваш суровый взор Your austere gaze will find
Затеи хитрости презренной - Schemes of a trickery despicable -
И слышу гневный ваш укор. I hear your indignant reprimand.
Когда б вы знали, как ужасно If you only knew how hard
Томиться жаждою любви, To languish with thirst for love,
Пылать - и разумом всечасно To blaze - and to keep in mind
Смирять волнение в крови; To subdue the excitement in blood;
Желать обнять у вас колени To desire to hug your knees
И, зарыдав, у ваших ног And, in tears, at your feet
Излить мольбы, признанья, пени, Pour out grief, avowals, pleas,
Все, все, что выразить бы мог, Everything I could exhibit,
А между тем притворным хладом Meanwhile, with feign coldness
Вооружать и речь и взор, To arm both speech and gaze,
Вести спокойный разговор, Maintain a converse at ease,
Глядеть на вас веселым взглядом!.. Look at you with cheerful glance!..
Но так и быть: я сам себе But so be it: My own essence
Противиться не в силах боле; I can not any longer repel;
Все решено: я в вашей воле All decided: me in your will,
И предаюсь моей судьбе. I surrender to my providence.
***
Варианты перевода концовки: Ending translation options:
Но так и быть: я сам себе But so be it: My own essence
Противиться не в силах боле; I can not supress any more;
Все решено: я в вашей воле All decided: me in your power,
И предаюсь моей судьбе. I surrender to my providence.
Но так и быть: я сам себе But so be it: I can not fight
Противиться не в силах боле; Against myself any more;
Все решено: я в вашей воле All decided: me in your power,
И предаюсь моей судьбе. And I surrender to my fate.
Свидетельство о публикации №124071905614
Тащусь повсюду наудачу; I wander everywhere at random;
Мне дорог день, мне дорог час: Precious for me each day and hour:
А я в напрасной скуке трачу But I spend in vain boredom
Судьбой отсчитанные дни. My days counted down by fate.
И так уж тягостны они. And they do grossly irritate.
Я знаю: век уж мой измерен; I know: my time span is measured;
Но чтоб продлилась жизнь моя, But so that my life may continue,
Я утром должен быть уверен, I have to be in the morning assured
Что с вами днем увижусь я... That during the day I'll see you...
Вот эта часть звучит идеально! Может, потому что здесь самые откровенные эмоции Онегина.
А концовка мне понравилась такая:
Но так и быть: я сам себе But so be it: My own essence
Противиться не в силах боле; I can not any longer repel;
Все решено: я в вашей воле All decided: me in your will,
И предаюсь моей судьбе. I surrender to my providence.
Хотя варианты тоже неплохие. Меня привлекло слово "providence". Показалось, оно наиболее здесь уместно.
Спасибо за прекрасный перевод, Наталья!
Злата Майская 19.07.2024 21:02 Заявить о нарушении
Очень рада, если удалось неплохо перевести строки о чувствах Онегина.
Благодарю за добрый отклик и поддержку!
Наталия Бочарова 20.07.2024 00:27 Заявить о нарушении