Селия Такстер. Без выхода к морю. Перевод
С улыбкой солнце клонится к закату;
Прощальным светом солнечным объята,
В морской простор река путь держит свой.
Счастливая река! – хочу и я
С ней, – по теченью во владенья волн!
Мне хочется, когда смотрю на холм,
Отсюда плыть на ровные моря!
А прелести лугов и пенье птиц,
Благоухание весенних трав,
И ликованье летнее в лугах? –
Без них нельзя же тоже обойтись!
Но, – не могу мечту свою забыть:
Как только тихий вечер наступает,
И свет дневной в туманной дымке тает,
Хочу под парусом по морю плыть,
И чувствовать ночной зефир морской,
Услышать трепет паруса при этом,
Уключин скрип, – и плеск спокойным метром, –
И обрести лирический настрой.
Земля! – пусть песни, радости полны,
Поёшь торжественно ты жарким летом, –
Я жажду наслаждаться свежим ветром
И грустным шёпотом ночной волны.
Текст оригинала:
Celia Laighton Thaxter
Land-Locked
Black lie the hills; swiftly doth daylight flee;
And, catching gleams of sunset's dying smile,
Through the dusk land for many a changing mile
The river runneth softly to the sea.
O happy river, could I follow thee!
O yearning heart, that never can be still!
O wistful eyes, that watch the steadfast hill,
Longing for level line of solemn sea!
Have patience; here are flowers and songs of birds,
Beauty and fragrance, wealth of sound and sight,
All summer's glory thine from morn till night,
And life too full of joy for uttered words.
Neither am I ungrateful; but I dream
Deliciously how twilight falls to-night
Over the glimmering water, how the light
Dies blissfully away, until I seem
To feel the wind, sea-scented, on my cheek,
To catch the sound of dusky flapping sail
And dip of oars, and voices on the gale
Afar off, calling low, — my name they speak!
O Earth! Thy summer song of joy may soar
Ringing to heaven in triumph. I but crave
The sad, caressing murmur of the wave
That breaks in tender music on the shore.
Свидетельство о публикации №124071801196