Алла Головина Как смятенно жизнь глядит навстречу
n;e Baroness Steiger; Russian poetess of the "first wave" of emigration, friend of Marina Tsvetaeva, Khodasevich and others.
Translated by Konstantin Chellini
How confused life stares at your life-time,
Since the childhood left far off behind,
Raising now on its narrow shoulders,
Fixing then blue bow with open mind.
Since in colored covers of the stories
Of the books for children, stretching lie,
Our happiness with tablespoonful
Now you drink as something very fine ...
You remember pages’ softly singing:
- All the toys will come to life at night,
You fly out of bed again as dreaming
For few minutes at the night upright.
So when knocking on the windows faded
In the iced impenetrable wood,
On the glossy paper to get freezing
In the midst of wonders' splendid mood.
And ashamed that your hair is so shorter,
Shorter much than Andersen could think -
On the sheets of paper with gold border
You will flip now from your kneels with fear.
*************************************************
Алла Головина (15 июля 1909-1987)
урожд. баронесса Штейгер; русская поэтесса «первой волны» эмиграции, дружила с Мариной Цветаевой, Ходасевичем и др./
***
Как смятенно жизнь глядит навстречу,
Потому что детство за тобой
Поднимает узенькие плечи,
Поправляет бантик голубой.
Потому что, в пестрые обложки
Детских книг укладывая ложь,
Наше счастье со столовой ложки
Ты, зажмурясь, торопливо пьешь.
И припомнив, как страницы пели:
— Ночью все игрушки оживут, —
Улетаешь снова из постели
По ночам на несколько минут. —
Чтоб, стучась в потухшие витрины —
В ледяной непроходимый лес, —
На бумаге глянцевитой стынуть
Посреди покинутых чудес.
И стыдясь, что у тебя короче
Волосы, чем думал Андерсен, —
На листках смешной и взрослый почерк
Ты стряхнешь испуганно с колен.
1936-1937
Свидетельство о публикации №124071603299
С неизменным уважением, Люда.
Людмила Иконникова 10.10.2024 00:49 Заявить о нарушении