Eugene Onegin, chapter 8, strophes 17 - 20

XVII
«Ужели, - думает Евгений: -             “Really,” Eugene feels clueless: -
Ужель она? Но точно...Нет...            Is she really? No...Hundred percent...
Как! из глуши степных селений...»       How! from steppe country wilderness..."
И неотвязчивый лорнет                And the persistent lorgnette
Он обращает поминутно                He directs every minute to one
На ту, чей вид напомнил смутно          Whose appearance reminds some
Ему забытые черты.                Forgotten features by now.
«Скажи мне, князь, не знаешь ты,        “Tell me, prince, do you know,
Кто там в малиновом берете              Who's in the crimson beret dame
С послом испанским говорит?»            Speaking to the spanish ambassador?
Князь на Онегина глядит.                The prince looks at Onegin bewilder.
- Ага! давно ж ты не был в свете.-      Aha! You've missed monde long time.
Постой, тебя представлю я. -            Wait, I'll you introduce. -
«Да кто ж она?» - Жена моя. -           “But who is she?” - My spouse. -

XVIII
«Так ты женат! не знал я ране!          “So you're married! I knew it none!
Давно ли?» - Около двух лет. -          How long ago?” - About two years. -
«На ком?» - На Лариной. - «Татьяне!»    "On whom?" - On Larina. - “Tatiana!”
- Ты ей знаком? - «Я им сосед».         - You know her? - “I’m neighbor theirs.”
- О, так пойдем же. - Князь подходит    - Oh, let's go then. - Prince comes on
К своей жене и ей подводит              Straight to his wife and brings along
Родню и друга своего.                His good friend and kin.
Княгиня смотрит на него...              The princess looks at him...
И что ей душу ни смутило,               And however her soul worried,
Как сильно ни была она                No matter how much she was
Удивлена, поражена,                Nervous, amazed, anxious,
Но ей ничто не изменило:                But nothing there her betrayed:
В ней сохранился тот же тон,            The same tone she well retained
Был так же тих ее поклон.               And just politely reveransed.

XIX
Ей-ей! не то, чтоб содрогнулась         Hey, hey! not that she shuddered
Иль стала вдруг бледна, красна...       Or suddenly became pale, red...
У ней и бровь не шевельнулась;          Her eyebrow not slightly stirred;
Не сжала даже губ она.                She even the lips not pressed.
Хоть он глядел нельзя прилежней,        Though he looked with top attention,
Но и следов Татьяны прежней             But any former Tatyana' indication
Не мог Онегин обрести.                Onegin couldn't find in her appearance.
С ней речь хотел он завести             He wanted with her start converse
И — и не мог. Она спросила,             And - and couldn't. She inquired,
Давно ль он здесь, откуда он            How long ago and where from arrived?
И не из их ли уж сторон?                And hasn't he come from their side?
Потом к супругу обратила                Then gently turned her gaze tired
Усталый взгляд; скользнула вон...       To her husband; slipped out...
И недвижим остался он.                And Onegin remained astound.

XX
Ужель та самая Татьяна,                Is this the same Tatiana real?
Которой он наедине,                Whom he is tete-a-tete,
В начале нашего романа,                At the beginning of our novel,
В глухой, далекой стороне,              In the country side remote,
В благом пылу нравоученья,              In the good heat of moralizing,
Читал когда-то наставленья,             Once he had preached advises,
Та, от которой он хранит                The one from whom he still keeps
Письмо, где сердце говорит,             A letter where the heart speaks,
Где всё наруже, всё на воле,            Where all is out and sincere,
Та девочка... иль это сон?..            That girl... or is it a dream?..
Та девочка, которой он                Girl, whom he with top self esteem
Пренебрегал в смиренной доле,           Neglected in her humble appear,
Ужели с ним сейчас была                Can she be with him this moment
Так равнодушна, так смела?              So indifferent, so  valiant?


Рецензии
Сегодня отмечу особо вот эти строчки:

Та девочка... иль это сон?.. That girl... or is it a dream?..
Та девочка, которой он Girl, whom he with self esteem.

Вы очень хорошо перевели, уточнили про чувство собственного достоинства Татьяны. Думаю,что англоязычным читателям это помогло бы лучше понять, о чем писал Пушкин.
Остальные строфы тоже переведены качественно и бережно. Но это уже для вас норма.
Спасибо, что не снижаете планку и совершенствуетесь в переводе.

Злата Майская   15.07.2024 20:45     Заявить о нарушении
Злата, здесь я вас разочарую: чувство собственого достоинства относится не к Татьяне, а к самому Онегину: self esteem сдедует непосредственно за месоименеем he. Я здесь говорю, что Онегин, полный чувства собственного достоинства, т.е. высокой самооценки, пренебрег скромной деревенской девушкой. Первоначально я даже сказала: whom he with top self esteem, но потом убрала top, сократила для облегченного звучания. Я просто пытаюсь пояснить, почему (по моему мнению) Онегин не мог тогда ответить на чувства Татьяны, хотя отмечал её прелесть и неординарность. Любовь к деревенсеой простушке была, как ему казалось, ниже его достоинства, неинтересна.
После Вашего комментария, я вернула первоначальный вариант, чтобы наверняка избежать разночтения)).

Спасибо за Ваш интерес, прочтение и тёплый отклик, Ваши комментарии всегда очень интересны и полезны!

Наталия Бочарова   15.07.2024 21:30   Заявить о нарушении
То, как вела себя Татьяна, тоже говорит о ее чувстве собственного достоинства и умении владеть собой.
Спасибо, что объяснили. Я, правда, подумала, что речь именно о Татьяне. Не совсем верно поняла и Пушкина, и вас.)) Так бывает, особенно когда знаешь продолжение истории.

Злата Майская   15.07.2024 21:56   Заявить о нарушении
А Пушкин в этих строчках и не говорил ничего о чувстве достоинства, ни Онегина, ни Татьяны - это моя самодеятельность))).
Спасибо за комментарий, добывила top для ясности))

Наталия Бочарова   15.07.2024 22:03   Заявить о нарушении