Божидар Томов Я на часах стою И на стрелката на ча

„И НА СТРЕЛКАТА НА ЧАСОВНИКА“ („Я НА ЧАСАХ СТОЮ”)
Божидар Томов (р. 1944 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Батонов


Божидар Томов
И НА СТРЕЛКАТА НА ЧАСОВНИКА

И на стрелката на часовника
вися като обесен.
Банално казвам: Времето лети.
Сега е зима. Вчера беше есен.
А утре може би ще дойдеш ти.

Ще дойдеш ти, която си далече –
незрима, несънувана, и знам,
че ще потънем в общата ни вечност...
Ако не дойдеш, аз ще дойда там.


Божидар Томов
Я НА ЧАСАХ СТОЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Я на часах (в петле на стрелке, prosit)
стою как пень, а времечко летит.
Уже зима. Вчера казалась осень.
Весна моя, а завтра будешь ты.

Ты прилетишь, придёшь, я это знаю,
незримая во сне и наяву,
и мы с тобой утонем в вечном мае.
Иначе я... приду, затем живу.


Божидар Томов
К СТРЕЛКЕ ЧАСОВ Я ПОДВЕШЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Словно висельник,
к стрелке часов я подвешен
ужасающе быстро движется время:
зимний день сегодня, а только что был осенний,
а завтра, коль повезет, ты придешь непременно.

Придешь из далёка далёкого
Пусть сейчас это чудо непредставимо
Знаю, в вечности вмиг мы утонем, едины
Ну, а коль не придешь, я приду к тебе, милая.


Рецензии
Добрый день, друже Красимир!
Не могу пройти мимо 🌝

Словно висельник,

к стрелке часов я подвешен

ужасающе быстро движется время:

зимний день сегодня, а только что был осенний

а завтра, коль повезет, ты придешь непременно.
Придешь из далёка далёкого

Пусть сейчас это чудо непредставимо

Знаю, в вечности вмиг мы утонем, едины

Ну, а коль не придешь, я приду к тебе, милая.

Сергей Батонов   19.07.2024 15:26     Заявить о нарушении