Казимеж Пшерва-Тетмайер. Мерная поступь мгновений
тиканьем ходиков жизнь коротит;
чувствую, слышу, а сердце трепещет:
жизни всё меньше, а смерть впереди,
с каждым мгновением ближе и ближе
духу и сердцу, душе и уму–
гложет их, сверлит, что червие нижет:
пищею стану, недолго умру,
равно родные мне близкие люди
вижу их в гро'бах– гниющих, осклизлых–
грязью убитые палые листья–
всё что сбывается, близится, будет...
близясь со всеми к проклятому краю,
где ожидают нас тьма, тишина,
к мёртвому чёрную зависть питаю:
если не жизнь, то и смерть не страшна.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Jak dziwnie smutne, posepne, zlowieszcze
jest to zegaru miarowe stapanie -
slucham i zimne przejmuja mie dreszcze...
Coraz mniej zycia, niebytu otchlanie
coraz mi blizsze, smierci przerazliwe,
grozne widziadlo cisnie mi sie w oczy - -
straszno pomyslec, ;e cialo, dzis zywe,
niedlugo w trumnie robactwo roztoczy.
Okropna wizja!... Naokolo wszyscy
sercu mojemu, duszy mojej bliscy,
w mogilach swoich tak mi jasno widni,
leza tam, tacy wstretni i ohydni!...
Zycie podaza do przekletej mety -
Jak gardze zyciem! W twarz smierci zlowroga
patrzac, szkieletom zazdroszcze- - szkielety
przynajmniej snic juz o smierci nie moga.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №124071404032
Сергей Покровский 7 25.07.2024 01:04 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 28.07.2024 10:17 Заявить о нарушении