Казимеж Пшерва-Тетмайер. Мерная поступь мгновений

Мерная поступь мгновений зловещим
тиканьем ходиков жизнь коротит;
чувствую, слышу, а сердце трепещет:
жизни всё меньше, а смерть впереди,

с каждым мгновением ближе и ближе
духу и сердцу, душе и уму–
гложет их, сверлит, что червие нижет:
пищею стану, недолго умру,

равно родные мне близкие люди
вижу их в гро'бах– гниющих, осклизлых–
грязью убитые палые листья–
всё что сбывается, близится, будет...
 
близясь со всеми к проклятому краю,
где ожидают нас тьма, тишина,
к мёртвому чёрную зависть питаю:
если не жизнь, то и смерть не страшна.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
 

Jak dziwnie smutne, posepne, zlowieszcze
jest to zegaru miarowe stapanie -
slucham i zimne przejmuja mie dreszcze...
Coraz mniej zycia, niebytu otchlanie

coraz mi blizsze, smierci przerazliwe,
grozne widziadlo cisnie mi sie w oczy - -
straszno pomyslec, ;e cialo, dzis zywe,
niedlugo w trumnie robactwo roztoczy.

Okropna wizja!... Naokolo wszyscy
sercu mojemu, duszy mojej bliscy,
w mogilach swoich tak mi jasno widni,
leza tam, tacy wstretni i ohydni!...

Zycie podaza do przekletej mety -
Jak gardze zyciem! W twarz smierci zlowroga
patrzac, szkieletom zazdroszcze- - szkielety
przynajmniej snic juz o smierci nie moga.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


Рецензии
Почему на такую прекрасную работу нет рецензий? Мне это стихотворение напомнило "Часы" Бодлера из ЦЗ. Очень понравилось! Дзенкую или как там!

Сергей Покровский 7   25.07.2024 01:04     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Рецензии я не собираю. Это отзывы, а не рецензии.

Терджиман Кырымлы Третий   28.07.2024 10:17   Заявить о нарушении