Eugene Onegin, chapter 8, strophes 9 - 12

IX
— Зачем же так неблагосклонно             - Why then so unfavorably
Вы отзываетесь о нем?                You are about him gossiping?
За то ль, что мы неугомонно               Is this because indefatigably
Хлопочем, судим обо всем,                We bother selves judge everything?
Что пылких душ неосторожность             Because ardent souls' imprudence
Самолюбивую ничтожность                Either highly insults or amuses
Иль оскорбляет, иль смешит,               A proud of itself insignificance?
Что ум, любя простор, теснит,             Because wit pangs for more space?
Что слишком часто разговоры               Because too often conversations
Принять мы рады за дела,                We glad to take for doings real,
Что глупость ветрена и зла,               Because stupidity windy and evil?
Что важным людям важны вздоры             Because valued people value nonsense,
И что посредственность одна               And only the mediocrity average
Нам по плечу и не странна?                For us is coherent and not strange?

X
Блажен, кто смолоду был молод,            Blessed who was young at youth,
Блажен, кто вовремя созрел,               Who matured on time is blessed,
Кто постепенно жизни холод                Who could the life's chillness
С летами вытерпеть умел;                Gradually endure over years;
Кто странным снам не предавался,          Who hasn't sunk in a dream bubble,
Кто черни светской не чуждался,           Who hasn't shunned secular rabble,
Кто в двадцать лет был франт иль хват,    Who at twenty was fop or ran career,
А в тридцать выгодно женат;               And at thirty was profitably married;
Кто в пятьдесят освободился               Who got rid at age of fifty
От частных и других долгов,               From private and other debts,
Кто славы, денег и чинов                Who fame, ranks and wealth
Спокойно в очередь добился,               Gained due course with dignity,
О ком твердили целый век:                About whom they say in unison:
N. N. прекрасный человек.                N.N. is a wonderful person.

XI
Но грустно думать, что напрасно           It's sad to think that in vain
Была нам молодость дана,                To us was given our youth,
Что изменяли ей всечасно,                That we cheated it all the time,
Что обманула нас она;                That it finally deceived us;
Что наши лучшие желанья,                That our best wishes
Что наши свежие мечтанья                And our dreams fresh
Истлели быстрой чередой,                Decayed in a quick stroll,
Как листья осенью гнилой.                Like leaves in the putrid Fall.
Несносно видеть пред собою                It's unbearable see in front
Одних обедов длинный ряд,                Except dinner rows nothing at all,
Глядеть на жизнь, как на обряд,           Look at life as on a ritual
И вслед за чинною толпою                And to follow decorous throng
Идти, не разделяя с ней                Without sharing in procession
Ни общих мнений, ни страстей.             Neither common views nor passions.

XII
Предметом став суждений шумных,           Being a subject of judgments,
Несносно (согласитесь в том)              Intolerable (agree with that)
Между людей благоразумных                To be among prudent gentlemen
Прослыть притворным чудаком,              Known as a eccentric pretend,
Или печальным сумасбродом,                Or a sad madman,
Иль сатаническим уродом,                Or a freak of satan,
Иль даже демоном моим.                Or even my demon.
Онегин (вновь займуся им),                Onegin (I take him back on),
Убив на поединке друга,                Having killed a friend in a duel,
Дожив без цели, без трудов                Having lived without work and goal
До двадцати шести годов,                Until turned twenty-six years old,
Томясь в бездействии досуга               Could not think of anything doing,
Без службы, без жены, без дел,            Languishing in leisure idle
Ничем заняться не умел.                Without spouse, job, sideline.


Рецензии
О ком твердили целый век: About whom they say in unison:
N. N. прекрасный человек. N.N. is a wonderful person.

Здесь мне понравился ваш вариант перевода и интересная рифма. Постепенно приближаемся к письму Онегина к Татьяне.))

Злата Майская   13.07.2024 11:44     Заявить о нарушении
Конечно, будет и письмо Онегина к Татьяне и её ответ ему при встрече, но мне очень важны все фрагменты главы, читаю и перевожу с большим интересом.))

Спасибо, Злата, за добрый отклик!

Наталия Бочарова   14.07.2024 00:44   Заявить о нарушении