Шекспир. Сонет 128 - вольный перевод
Игрой на клавесине, словно дух,
От древа к струнам наводя мосты,
Гармонией смущаешь так мой слух,
Завидую я клавишам простым,
Что им доступна нежная рука,
И даже горячо губам моим,
Как дерева игра порой дерзка.
Чтоб губ касались и ласкали так,
Готовы отобрать у клавиш роль.
От пальчиков стремительных атак
Быть дерева живей губам позволь.
Пускай дощечки счастливы вполне,
Дай целовать им пальцы, губы - мне.
Оригинал сонета 128:
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand.
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Свидетельство о публикации №124071104574
Наталья Радуль 14.07.2024 19:57 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 15.07.2024 14:37 Заявить о нарушении