Мэри Вебб. Одна. Перевод с английского языка

Кукушки славный зов
Меж скал песчаника ко мне плывёт,
Проходит через красных сосен кров
И в сердце ласковым ударом бьёт;
Во мне он боль и радость вызывает,
И внемлет 
Ему душа моя, – то замирает,
То веселится, то страдает, –   
То дремлет. 

Ах, был бы ты со мной! –
Мы через папоротники шли бы тут,
На милых поползней в глуши лесной
Смотрели – как они друг к другу льнут, –
С обыденной естественностью, – но    
Ликуя!
Но мне такое счастье не дано, –
Не знаешь даже ты: тебя давно 
Люблю я.

Текст оригинала:

Mary Webb
Alone

The lonely cuckoo calls
With a long hollow sound among the rocks
Of sun-touched sandstone, and the echo falls
Between the straight red pines to me, and knocks
Upon my heart again and yet again.
It thrills me
With some mysterious mingled joy and pain
That slumbers in the echoing refrain
And stills me.

If only you were here,
We'd go together through the buckler-fern
And watch the nuthatch climbing to his dear;
Then--so that you might follow--I would turn,
And, smiling, mount the steep, and leaning so
Above you,
Await your laughing kiss with eyes a-glow.
Ah! foolish dream--you do not even know
I love you.


Рецензии