Eugene Onegin, chapter 8, strophes 1 - 4
В те дни, когда в садах Лицея Days when in the Lyceum yard
Я безмятежно расцветал, I serenely have prospered,
Читал охотно Апулея, Apuleius' was my willing read,
А Цицерона не читал, But I haven’t read Cicero,
В те дни в таинственных долинах, That time in mysterious valleys,
Весной, при кликах лебединых, In spring, when the swan calls,
Близ вод, сиявших в тишине, At waters shining in silence,
Являться муза стала мне. I started seeing appearing muse.
Моя студенческая келья My cozy student study cell
Вдруг озарилась: муза в ней Got sudden enlighted: the muse
Открыла пир младых затей, Opened a feast of young purpose
Воспела детские веселья, And sang the childish thrill,
И славу нашей старины, The glory of our antique times
И сердца трепетные сны. And the heart trembling dreams.
II
И свет ее с улыбкой встретил; World with a smile her received;
Успех нас первый окрылил; First success the wings us gave;
Старик Державин нас заметил Aged Derzhavin us perceived
И в гроб сходя, благословил. And blessed, going into the grave.
............................. ................................
III
И я, в закон себе вменяя And for myself a law I made
Страстей единый произвол, Of passions arbitrary course,
С толпою чувства разделяя, Sharing feelings with crowd,
Я музу резвую привел I brought in my frisky muse
На шум пиров и буйных споров, To loud disputes, joy strolls,
Грозы полуночных дозоров; Terror of midnight patrols;
И к ним в безумные пиры And joining them in crazy feasts,
Она несла свои дары She carried on her merry gifts
И как вакханочка резвилась, And frolicked like bacchante,
За чашей пела для гостей, Was singing at party for guests,
И молодежь минувших дней And of the past days the youths
За нею буйно волочилась, Was wildly dragged after her,
А я гордился меж друзей And among friends I was proud
Подругой ветреной моей. Of my windy maiden associate.
IV
Но я отстал от их союза But I dropped off their alliance
И вдаль бежал... Она за мной. And ran afar... She followed.
Как часто ласковая муза How often the affectionate muse
Мне услаждала путь немой My mute ardous path mellowed
Волшебством тайного рассказа! By the magic of secret stuff!
Как часто по скалам Кавказа How often on the Caucasus cliff
Она Ленорой, при луне, She, like Lenora, in moonlight,
Со мной скакала на коне! Rode a horse along my side!
Как часто по брегам Тавриды How often on banks of Taurida
Она меня во мгле ночной She in the night darkness
Водила слушать шум морской, Took me listen sea sounds,
Немолчный шепот Нереиды, The silent whisper of Nereid,
Глубокий, вечный хор валов, Deep, eternal chorus of wave rise,
Хвалебный гимн отцу миров. To the world father hymn of praise.
Свидетельство о публикации №124071100289
Успех нас первый окрылил; First success the wings us gave;
Старик Державин нас заметил Aged Derzhavin us perceived
И в гроб сходя, благословил. And blessed, going into the grave.
Идеальный перевод и точнейшие рифмы!Это одно из самых известных четверостиший из романа звучит замечательно на английском. Спасибо, Наталья!
Злата Майская 11.07.2024 19:24 Заявить о нарушении
В целом, 8-я глава - наиболее сложная по слогу и смысловой нагрузке, очень инрересно.
Спасибо, Злата, за участие и поддержку!
Наталия Бочарова 11.07.2024 19:51 Заявить о нарушении