Анри Мишо. Умчите меня

Умчите меня на каравелле,
На древней доброй каравелле,
На парусе, а хоть и на пене.
Утеряйте вдали, вдали.

В карете сродни комете.
В парче перьевой метели.
В пару дыханья собачьей стаи.
В караване измотанной мёртвой листвы.

Умчите меня целиком в целованье,
В каркасы, где звон сердец: горе-долу,
К ковру ладоней, где смеха вволю,
В коридоры суставов и в долгих костей конуру.

Умчите, а то упокойте-упрячьте.


Рецензии
Emportez-moi dans une caravelle,
Dans une vieille et douce caravelle,
Dans l'étrave, ou si l'on veut, dans l'écume,
Et perdez-moi, au loin, au loin.

Dans l'attelage d'un autre âge.
Dans Ie velours trompeur de la neige.
Dans l'haleine de quelques chiens réunis.
Dans la troupe exténuée des feuilles mortes.

Emportez-moi sans me briser, dans les baisers,
Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent,
Sur les tapis des paumes et leur sourire,
Dans les corridors des os longs et des articulations.

Emportez-moi, ou plutôt enfouissez-moi.

Ирина Ачкасова 2   08.07.2024 23:27     Заявить о нарушении
Мне понравилось и стихотворение и Ваш перевод, который оказался лучше других, спасибо!

Сатья   12.07.2024 05:21   Заявить о нарушении
Большое спасибо. Я только один перевод кроме своего знаю. Он мне очень нравится, но ужасно хотелось свою версию сделать.

Ирина Ачкасова 2   12.07.2024 20:59   Заявить о нарушении